KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

backpackers

Italian translation: backpacker

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:backpackers
Italian translation:backpacker
Entered by: Rosanna Saraceno
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:30 Sep 10, 2006
English to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: backpackers
"This lively café is extremely popular with *backpackers*, many of whom have bunked down in the nearby Passage Hostel."

Per quanto ne so, il termine non si traduce. Qualcuno conosce un equivalente italiano?
Grazie mille
Rosanna Saraceno
Italy
Local time: 22:00
backpackers
Explanation:
Io preferisco non tradurlo, ma se dovessi farlo, preferirei il brutto "zainisti", che più si avvicina all'originale. "Backpacker" è chiunque viaggi con uno zaino in spalla ed un budget limitato. Dorme spesso in ostelli o altre sistemazioni economiche, ma non sempre ha il sacco a pelo. Se non esiste un termine appropriato in italiano, è solo perchè non è esistita in passato una tipologia di viaggiatore quale quella del "backpacker", molto comune nei paesi anglosassoni e del nord europa, soprattutto tra gli studenti, e si è creata così la falsa associazione con i saccopelisti dei raduni hippies o delle occupazioni scolastiche, che sono probabilmente l'immagine più più avvicinabile all'originale a cui si possa fare ricorso.
Selected response from:

Stefano Zapparoli
Local time: 22:00
Grading comment
Grazie a tutti quanti, siete stati preziosi :-))))
Grazie soprattutto a Stefano...
Ciao!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6saccopelistiAlfredo Tutino
4 +2backpackersStefano Zapparoli
2 +3zainisti
texjax DDS PhD
3 +1escursionisti
Silvia P


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
zainisti


Explanation:
l'ho letto da qualche parte, potrebbe essere una soluzione

texjax DDS PhD
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Science451: anche
2 hrs
  -> arigato

agree  Rosanna Palermo: zainisti e' accuratoa e non dispregiativo..bello tex!
7 hrs
  -> grazie

agree  Silvia P: in effetti esiste... non che mi piaccia tantissimo ma come traduzione c'è! ^_^
14 hrs
  -> si, hai ragione, la traduzione italiana 'suona male' in questo caso
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
saccopelisti


Explanation:
la parola è brutta, di conio recente e vagamente dispregiativa, ma anche ampiamente in uso sulla stampa italiana.

circa 30 anni fa (quando seguivamo con - o senza - tenda i primi festival itineranti di Umbria Jazz), con alcuni amici ci definivamo "gli sciammannati" - ma questa accezione del termine non ha avuto fortuna... ;-)

Alfredo Tutino
Local time: 22:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sabina moscatelli: esatto. Io lo alterno spesso con "turisti più giovani e informali".
16 mins
  -> grazie

agree  Stefania Williams: confermo. Quando fu coniato, il termine era vagamente dispregiativo. Ora appare nel dizionario zanichelli come "chi pernotta all'aperto in un sacco a pelo"
36 mins
  -> grazie

agree  Umberto Cassano: mi sembra che la parola cominciò ad essere usata dopo un concerto dei Pink Floyd in Piazza San Marco nel 1989. I famigerati saccopelisti lasciarono di tutto dopo il loro pernottamento
1 hr
  -> grazie - mi sa che hai ragione, quella deve essere stata una delle prime apparizioni del termine.

agree  Science451
2 hrs
  -> grazie

agree  texjax DDS PhD: io voto per sciammannati! :-))
3 hrs
  -> grazie :-)

agree  AdamiAkaPataflo
8 hrs

agree  Liliana Roman-Hamilton: ho sempre sentito questa versione (saccopelisti)
11 hrs

disagree  Silvia P: spero non me ne vogliate... c'è un problema: di questi si dice che "have bunked down in the nearby Passage Hostel", quindi non pernottano all'aperto...
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
backpackers


Explanation:
Io preferisco non tradurlo, ma se dovessi farlo, preferirei il brutto "zainisti", che più si avvicina all'originale. "Backpacker" è chiunque viaggi con uno zaino in spalla ed un budget limitato. Dorme spesso in ostelli o altre sistemazioni economiche, ma non sempre ha il sacco a pelo. Se non esiste un termine appropriato in italiano, è solo perchè non è esistita in passato una tipologia di viaggiatore quale quella del "backpacker", molto comune nei paesi anglosassoni e del nord europa, soprattutto tra gli studenti, e si è creata così la falsa associazione con i saccopelisti dei raduni hippies o delle occupazioni scolastiche, che sono probabilmente l'immagine più più avvicinabile all'originale a cui si possa fare ricorso.

Stefano Zapparoli
Local time: 22:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti quanti, siete stati preziosi :-))))
Grazie soprattutto a Stefano...
Ciao!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alfredo Tutino: tendo a pensare che oggi la differenza non sia più molto significativa - tanto più in questo caso, ove questi backpackers hanno anche bunked down - si sono accampati...
42 mins

agree  AdamiAkaPataflo
5 hrs

agree  Silvia P: forse hai ragione... ma in tal caso preferirei la versione italianizzata senza la s del plurale: backpacker
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
escursionisti


Explanation:
Giusto così, per darti un'altra opzione ^^

ciao,
S.

Silvia P
Local time: 22:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Brava Silvia, sono perfettamente d'accordo con te....grazie di tutto, credo prroprio che lo lascerò in inglese come avevo pensato da subito, aggiungendo una breve spiegazione in parentesi. Grazie ancora, ciao! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: acc.! l'ho vista solo adesso, era buona!
1 hr
  -> grazie lo stesso ^_^
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search