KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

executive suite

Italian translation: lo lascierei com'è

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:48 Mar 23, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel / hotel
English term or phrase: executive suite
non so se tradurle o lasciarle in inglese
(more to come)
Cristina Fisher
United Kingdom
Local time: 23:06
Italian translation:lo lascierei com'è
Explanation:
visto che è uno standard internazionale
lo vedi così anche in Italia -
è come con il sistema di valutazione a stelle, anche se vedi ancora il "vecchio" 1./2. categoria.

HTH

didi
Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 00:06
Grading comment
Perfetto, grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6lo lascierei com'è
dieter haake
4 +2suite executive
Maria Elena Tondi


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
lo lascierei com'è


Explanation:
visto che è uno standard internazionale
lo vedi così anche in Italia -
è come con il sistema di valutazione a stelle, anche se vedi ancora il "vecchio" 1./2. categoria.

HTH

didi

dieter haake
Austria
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Perfetto, grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cleobella: Senz'altro lasciato così
27 mins

agree  anusca
57 mins

agree  Gilda Manara
1 hr

agree  italia
1 hr

agree  koala
3 hrs

agree  Annalisa Sapone
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
suite executive


Explanation:
va bene non tradurre, sono d'accordo, ma bisogna adeguare alla sintassi italiana ed invertire i termini.

Maria Elena Tondi
Italy
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delsen
4 hrs

agree  Francesco Barbuto
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search