KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

German-French line

Italian translation: confine franco-tedesco

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:German-French line
Italian translation:confine franco-tedesco
Entered by: Maria Francesca Gangemi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:32 Dec 22, 2010
English to Italian translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / Hotel description
English term or phrase: German-French line
Si tratta della descrizione di un hotel tedesco:
The hotel is located in Saarlouis and falls into the ambience of the German-French line with distilleries, farm shops and much more. A visit to the nearby line of fortifications 'Maginot Line' is recommended.

Ho inteso "line" come "confine", il che mi è stato suggerito dalla Linea Maginot, che è un complesso di fortificazioni realizzati tra la Prima e la Seconda Guerra Mondiale a protezione dei confini tra la Francia e la Germania.

Conferme? Suggerimenti?

Grazie in anticipo a tutti!
Maria Francesca Gangemi
Italy
Local time: 03:51
confine franco-tedesco
Explanation:
Pare proprio che sia così.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 03:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10confine franco-tedesco
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
german-french line
confine franco-tedesco


Explanation:
Pare proprio che sia così.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 147
Notes to answerer
Asker: Grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mari Lena
4 mins
  -> Grazie Marilena

agree  Sara Negro
9 mins
  -> Grazie Sara

agree  Elena Favero
9 mins
  -> Grazie Elena

agree  Stefania Bertolini
1 hr
  -> Grazie Stefania

agree  missdutch
1 hr
  -> Grazie e Ciao Miss

agree  Zerlina
2 hrs
  -> Grazie Zerlina

agree  Ada Gianfreda
2 hrs
  -> Grazie Ada

agree  Claudia Caboi
10 hrs
  -> Grazie Claudia

agree  sara_missy
10 hrs
  -> Grazie Sara

neutral  Giovanni Pizzati: intravedo il riferimento alla Linea Maginot più che il confine, altrimenti avrebbero detto border.
13 hrs
  -> Io credo di no: ma se anche fosse come avresti tradotto il termine?

agree  SYLVY75: direi di sì. - Tanti auguri, Gaetano! :)
16 hrs
  -> Grazie mille, Sylvy, e Buon Natale anche a te! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Sara Negro, Francesco Badolato, Fabrizio Zambuto


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 23, 2010 - Changes made by Fabrizio Zambuto:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search