KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

hand in hand

Italian translation: in comune accordo / in collaborazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hand in hand
Italian translation:in comune accordo / in collaborazione
Entered by: Gian
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:24 Mar 13, 2004
English to Italian translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / albergo
English term or phrase: hand in hand
si parla di cambiamenti fatti "hand in hand" in un luogo di villeggiatura.

L'ho tradotto con "contemporaneamente", ho però il dubbio che abbia un altro significato
baroni
Local time: 04:26
nota
Explanation:
non è per caso che intendono mano a mano, cioè piano piano, uno dopo l'altro.

Mi sembra quasi impossibile, ma....
L'originale è "garantito" inglese??


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-03-13 21:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

oppure fatti di \"comune accordo\", cioè in collaborazione

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-03-13 21:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Forse il mio suggerimento ultimo mi sembra appropriato; su Google ho trovato questo esempio che mi sembra abbastanza chiaro:

--------------------
Neither he nor his wife of 54 years had health problems until she began having strokes six years ago. The couple moved to Trinity Oaks in January 2000 and she died the next month.

Almond says the two worked ***hand in hand*** managing their money during their years together but they also did their own things. Unlike some couples, Almond and his wife didn’t keep separate bank accounts. It was all in one place and they knew how much they had to work with.

Selected response from:

Gian
Italy
Local time: 04:26
Grading comment
grazie a tutti, il lavoro l'ho già consegnato e ho messo "in comune accordo". Le altre proposte andavano benissimo, solo che "collaborazione" o "comune accordo" mi suonavano meglio nel mio contesto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3....diversi cambiamenti che avrebbero tutti contribuito al.......
verbis
4Molti cambiamenti che di pari passo hanno portato a...giogi
3nota
Gian


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nota


Explanation:
non è per caso che intendono mano a mano, cioè piano piano, uno dopo l'altro.

Mi sembra quasi impossibile, ma....
L'originale è "garantito" inglese??


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-03-13 21:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

oppure fatti di \"comune accordo\", cioè in collaborazione

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-03-13 21:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Forse il mio suggerimento ultimo mi sembra appropriato; su Google ho trovato questo esempio che mi sembra abbastanza chiaro:

--------------------
Neither he nor his wife of 54 years had health problems until she began having strokes six years ago. The couple moved to Trinity Oaks in January 2000 and she died the next month.

Almond says the two worked ***hand in hand*** managing their money during their years together but they also did their own things. Unlike some couples, Almond and his wife didn’t keep separate bank accounts. It was all in one place and they knew how much they had to work with.



Gian
Italy
Local time: 04:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Grading comment
grazie a tutti, il lavoro l'ho già consegnato e ho messo "in comune accordo". Le altre proposte andavano benissimo, solo che "collaborazione" o "comune accordo" mi suonavano meglio nel mio contesto.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
....diversi cambiamenti che avrebbero tutti contribuito al.......


Explanation:
io la girerei un po'

ciaoni

laura
p.s. "tutti" potrebbe pure essere omesso, questione di feeling.........

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-13 22:10:22 (GMT)
--------------------------------------------------

pp.ss.: oppure, seguendo la prima proposta di gian, \"che avrebbero gradualmente portato al....\"

ariciciaoni

verbis
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michela M.: si`, in questo caso "hand in hand" significa "assieme", riferito ai cambiamenti.
3 hrs

agree  Marina Ferro: assieme, sì :-)
10 hrs

agree  giogi: ma sì, sicuramente il senso è questo...
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Molti cambiamenti che di pari passo hanno portato a...


Explanation:
Non mi sembra una frase scorretta, anzi, abbastanza elegante...


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 28 mins (2004-03-14 09:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

motli cambiamenti, anche se differenti/separati, hanno portato allo stesso risultato finale...direi che il senso è questo

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 32 mins (2004-03-14 09:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

voglio dier, e scusate l\'insistenza ma ho mangiato troppo ieri sera...Che i cambiamenti anche se non tutti (o anche se tutti)contemporanei, hanno condotto a un\'unica opera finale. Non è detto che i cambiamenti siano avvenuti contemporaneamente, ma il risultato è lo stesso, quindi, \"di pari passo\",mi pare una scelta sensata

giogi
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search