00:17 Feb 18, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandro di Francia (X) Italy Local time: 01:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | articoli/beni di cui si sia acquistata la porprietà |
|
articoli/beni di cui si sia acquistata la porprietà Explanation: siamo tra i termini giuridici, ed in giurisprudenza l'unico modo per dimostrare l'acquisto di un bene è dimostrare di averne la proprietà. "fully purchased" quindi diverrebbe "acquistati con prova", che però non ha molto senso... ma se io di un bene dico di averne "acquistata la proprietà", allora sto dicendo che esso è mio perché l'ho appunto acquistato, versando un prezzo come corrispettivo. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.