KudoZ home » English to Italian » Transport / Transportation / Shipping

Scheduled to call

Italian translation: Avere in programma di far scalo al porto di

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Scheduled to call [port name]
Italian translation:Avere in programma di far scalo al porto di
Entered by: Oscar Romagnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:44 Nov 4, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: Scheduled to call
A client (working in shipping field) is receiving mails from his partners, stating "the ship is scheduled to call at [port name]". I think I have a clue, but I can't find a proper translation for it. Can anybody help pls?
Thx!
Franco Bonalumi
Local time: 12:22
(La nave) ha in programma di far scalo al porto di
Explanation:
Oppure "è previsto un attracco della nave al porto di..."

port of call porto di scalo
http://www.wordreference.com/enit/port of call
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:22
Grading comment
Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7(La nave) ha in programma di far scalo al porto di
Oscar Romagnone
4 +1programmata per scaricare a....
Monia Di Martino
4l'arrivo della nave è previsto
luciby
4è previsto che prenda contatto
Traducendo Co. Ltd


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scheduled to call
è previsto che prenda contatto


Explanation:
è previsto che la nave prenda contatto a.....

mi sembra una ipotesi credibile

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
scheduled to call
programmata per scaricare a....


Explanation:
La nave è programmata..... oppure per usare una traduzione più tecnica ma non strettamente letterale "la spedizione è programmata per lo scarico al porto di...."

Monia Di Martino
Italy
Local time: 12:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Meacci
23 mins
  -> Grazie Federica.

neutral  Manuela Dal Castello: non è detto che scarichi... potrebbe essere un semplice scalo
3 hrs
  -> Ok
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
scheduled to call
(La nave) ha in programma di far scalo al porto di


Explanation:
Oppure "è previsto un attracco della nave al porto di..."

port of call porto di scalo
http://www.wordreference.com/enit/port of call

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: "To call at" nel senso di "fare fermata". Sui mezzi pubblici inglesi, l'altoparlante annuncia il "next calling". Trattandosi di una nave, direi che "scalo" o attracco direiche sono meglio. Che io sarò di lago, ma te sei di mare ;-)
10 mins
  -> Ciao Marcy...con cinque anni dicasi cinque sulle navi avrò pure imparato qualcosa, no? molte grazie x i riferimenti e buona serata!! :-)

agree  rossella mainardis
1 hr
  -> t :-) Rossella!

agree  texjax DDS PhD: agree/ Ancora presto per dirlo, i seggi sono ancora aperti in molti stati, inclusa la FL..e io mi faccio la maratona televisiva fino a domattina! Speriamo bene :)
2 hrs
  -> h :-) Bruna! (how the poll is going by the way?)...That's true, my friend!! :-)

agree  Daniela Rita Mazzella
2 hrs
  -> a :-) Daniela Rita!

agree  Silvia Barra
3 hrs
  -> n :-) Silvia!

agree  Viviana Sebastio
3 hrs
  -> k :-) Viviana!

agree  Manuela Dal Castello: sì, è la traduzione esatta dei termini
3 hrs
  -> s :-) molte grazie per la conferma Manuela!!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scheduled to call
l'arrivo della nave è previsto


Explanation:
il verbo to call in questo caso significa arrivare

luciby
Canada
Local time: 03:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 10, 2008 - Changes made by Oscar Romagnone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search