KudoZ home » English to Italian » Transport / Transportation / Shipping

SKU

Italian translation: art./articolo/articoli

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a SKU/many SKUs
Italian translation:art./articolo/articoli
Entered by: CLS Lexi-tech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:25 May 5, 2001
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: SKU
Altra consulenza dai colleghi. Lo so cosa vuol dire il termine. Nel mio testo viene usato continuamente come abbreviazione per indicare gli elementi che compongono l'assortimento da esporre. Ho notato che in italiano non viene usato in questa particolare modalita' e ho usato "referenza," termine che viene utilizzato molto dagli specialisti di marketing per indicare le unita' che formano l'assortimento complessivo di un POS.
Vi convince allora "referenza"?
CLS Lexi-tech
Local time: 05:27
art., articolo
Explanation:
ciao Paola
so che la richiesta è comparsa due volte e che la seconda il richiedente scelse "numero di riferimento".
Non so nel tuo contesto, ma secondo me in molti contesti "art." (che io suggerii) va benissimo. Io l'ho tratto da un glossario fornito dal cliente (agenzia) per un programma di movimentazione merci in magazzino, ma ripeto, a seconda dei casi si può mettere art. oppure articolo e il senso viene trasmesso in maniera altrettanto sintetica dell'inglese.
vedi tu
ciao!
Ilde
Selected response from:

Ilde Grimaldi
Local time: 11:27
Grading comment
Siete impagabili e sempre con esaurienti spiegazioni. Usero' articolo e art. Ma allora come si traduce in inglese referenza? Quasi quasi la lancio verso l'inglese, perche' nelle mie letture di marketing trovo spesso frasi tipo: "profondita' di gamma con 1000-1500 referenze nel caso dell'hard discount".
Grazie e buon lavoro
Paola

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasenso dell'abbreviazione
Ilde Grimaldi
naSKU
anusca
naart., articolo
Ilde Grimaldi


  

Answers


9 hrs
art., articolo


Explanation:
ciao Paola
so che la richiesta è comparsa due volte e che la seconda il richiedente scelse "numero di riferimento".
Non so nel tuo contesto, ma secondo me in molti contesti "art." (che io suggerii) va benissimo. Io l'ho tratto da un glossario fornito dal cliente (agenzia) per un programma di movimentazione merci in magazzino, ma ripeto, a seconda dei casi si può mettere art. oppure articolo e il senso viene trasmesso in maniera altrettanto sintetica dell'inglese.
vedi tu
ciao!
Ilde

Ilde Grimaldi
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Siete impagabili e sempre con esaurienti spiegazioni. Usero' articolo e art. Ma allora come si traduce in inglese referenza? Quasi quasi la lancio verso l'inglese, perche' nelle mie letture di marketing trovo spesso frasi tipo: "profondita' di gamma con 1000-1500 referenze nel caso dell'hard discount".
Grazie e buon lavoro
Paola
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
SKU


Explanation:
Bisognerebbe conoscere l'esatto significato dell'abbreviazione, cioé le parole che corrispondono esattamente a S K U come Point Of Sale corrisponde a POS.

Per esperienza diretta possono dire che le "referenze" sono quelle che i rappresentanti (mi pare che in americano sia road men) mostrano ai clienti. Una referenza é un campione.

Articolo è già più giusto.
Io parlerei di gamme, anche sottogamme se vogliamo indicare con gamma l'intero assortimento.

La frase é "Il nostro assortimento si compone di varie gamme, linee"

"Nel nostro negozio abbiamo diverse linee di prodotti".

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs
senso dell'abbreviazione


Explanation:
ciao anusca:
SKU sta per Stock Keeping Unit
Ilde

Ilde Grimaldi
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 9, 2005 - Changes made by Ilde Grimaldi:
LevelNon-PRO » PRO
Field (specific)(none) » Transport / Transportation / Shipping


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search