KudoZ home » English to Italian » Transport / Transportation / Shipping

Trickles/bumps/retiring

Italian translation: Continuo/Lotti/Ritiro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Trickles/bumps/retiring
Italian translation:Continuo/Lotti/Ritiro
Entered by: gianfranco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:54 Dec 2, 2003
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: Trickles/bumps/retiring
ciao a tutti
mi chiedevo se qualcuno potesse suggerirmi qualcosa per questi termini che
costituiscono un titolo:
Trickles/bumps/retiring

Avrei pensato a:
"Ricarica/urti/ritiro"

ma veramente non sono sicura di aver capito a cosa si riferiscano............

Contesto:
Si tratta di una guida in linea di un programma ERP.
Gli "Argomenti correlati" riguardo a "Pre-Implementation Planning"* comprendono questo
titolo, "Trickles/bumps/retiring". Gli altri argomenti correlati sono ad esempio Notifications and alerts, Closing a quote, Closing
and receiving order line items, Inventory, Reporting, Auditing


Il testo completo è esattamente questo:

Trickles/bumps/retiring

Other things to consider.

- What is the inventory trickle process?
- Who determines where the old device goes?

Related topics
Pre-implementation planning

Non capisco neanche "inventory trickle".


grazie, Ilde
Ilde Grimaldi
Local time: 08:02
Continuo/Lotti/Ritiro
Explanation:
Ilse, scusa se la mia speigazione e' lunga, ma sono 3 termini e la domanda non e' facile.

Mi pare di capire che si tratti di un sistema di gestione delle scorte, forse sugli scaffali di un punto vendita/supermercato.

Potrebbero essere 3 tipi di variazione della giacenza negli scaffali:
- trickle = rifornimento continuo, ovvero il gestore decide di mantenere la giacenza dell'articolo sempre alta (scaffale pieno)
- bumps = rifornimento in lotti, ovvero quando la giacenza si avvicina a zero, viene rifornito con un grosso quantitativo per ripristinare la giacenza massima iniziale
- retiring = la giacenza viene lasciata esaurire o ritirata attivamente, azzerata, portata via.

Per la traduzione propongo:
"Rifornimento continuo, rifornimento a lotti, ritiro" ma forse puoi limitarti a "Continuo/Lotti/Ritiro", se il testo del capitolo spiega il significato

ciao
Gianfranco
Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 05:02
Grading comment
grazie mille, è stato un sollievo ieri avere questa soluzione, così almeno sapevo cosa mettere nella traduzione. Ora il cliente mi dice che questa è la versione beta della guida, nella versione finale in fase di redazione hanno già cambiato il titolo con "Inventory life cycle". Grazie mille, Ilde
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Continuo/Lotti/Ritiro
gianfranco


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
trickles/bumps/retiring
Continuo/Lotti/Ritiro


Explanation:
Ilse, scusa se la mia speigazione e' lunga, ma sono 3 termini e la domanda non e' facile.

Mi pare di capire che si tratti di un sistema di gestione delle scorte, forse sugli scaffali di un punto vendita/supermercato.

Potrebbero essere 3 tipi di variazione della giacenza negli scaffali:
- trickle = rifornimento continuo, ovvero il gestore decide di mantenere la giacenza dell'articolo sempre alta (scaffale pieno)
- bumps = rifornimento in lotti, ovvero quando la giacenza si avvicina a zero, viene rifornito con un grosso quantitativo per ripristinare la giacenza massima iniziale
- retiring = la giacenza viene lasciata esaurire o ritirata attivamente, azzerata, portata via.

Per la traduzione propongo:
"Rifornimento continuo, rifornimento a lotti, ritiro" ma forse puoi limitarti a "Continuo/Lotti/Ritiro", se il testo del capitolo spiega il significato

ciao
Gianfranco


gianfranco
Brazil
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Grading comment
grazie mille, è stato un sollievo ieri avere questa soluzione, così almeno sapevo cosa mettere nella traduzione. Ora il cliente mi dice che questa è la versione beta della guida, nella versione finale in fase di redazione hanno già cambiato il titolo con "Inventory life cycle". Grazie mille, Ilde

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: Ilse? :o)
49 mins
  -> Ilde, Ilde, Ilde, scusa!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 28, 2006 - Changes made by gianfranco:
FieldBus/Financial » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search