Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:07 Jan 19, 2002
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary
Explanation: Yes, as Mr. Harada says, the usual thing to do when non Japanese visit japan, is to imply put names into the Japanese phonetic script hence "kesutaa" above.
For practical purposes this is fine.
However if you want to put your name into sino-japanese picture characters then the following are my suggestions.
This is not the convention, but it may be more interesting.
卦星 divination star
the first character is to divine the I-ching, the second is star. Japanese would perhaps pronounce this as kehoshi or keboshi but they could be convinced to give the character for star the western reading. Kestar)
毛星 hair star
(ke is hair. Japanese would probably pronounce this as kehoshi or keboshi as above.)
消蛇 delete snake
kesu is delete ta or da or hebi is snake
(Japanese would probably pronounce this as shouda or kesuhebi).
If you can't see the pictograms above, see the first of the references. They are read left to right, in three rows in the order given above (divination star, hair star, delete snake).
If you can't see the phonetic version provided by Mr. Harada then click the second of the references.