KudoZ home » English to Japanese » Art/Literary

A poem that I need help with

Japanese translation: I'm not really expert in a poem but this is what I have.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:57 Sep 20, 2000
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: A poem that I need help with
I need help translating this poem please put it written in english letters

The quivering string of a fully drawn bow,
your heart astir in the moonlight
your beautiful face seen from the side
as unforgiving as the edge of a just sharpened sword
those who know your true heart
hidden in grief and in anger
only the spirits
only the spitis of the forest
Aquila
Japanese translation:I'm not really expert in a poem but this is what I have.
Explanation:
Pin to hatta yumi ga furueru youni
Tsuki no hikari no shita de kokoro ga zawameku
Utsukushii yokogao wa
Surudoku togatta ken no youni
Yurusukoto o shiranai
Kokoro no sokokara kanashimi to ikari ni mitchita
Anata o shitteiruno wa
Seirei dake
Mori no tamashii dake...

string of a fully drawn bow = "pin to hatta yumi"
quiver ="furueru"
like="youni" (I translated as "like the quivering string of a full drawn bow")

in the moon light ="tsuki no hikari no shita de" (this is more like "under the moon light"

astir ="zawameku"
your heart ="kokoro"

your beatifu face seen from the side ="utsukushii yokogao"

as unforgiving as =" no youni yurusukoto o shiranai"

a edge of a just sharpened sword = "surudoku togatta ken"

hidden in greif and anger = "kanashimito ikari ni mitchita"

those who know---only="shitteiruno wa ----dake"

spirits="seirei" or"tamashii"
forest="mori"

You may have to work around with ryhmes and all.
Selected response from:

xxxzowya
Grading comment
I thank you both immensly. I cannot express my thanks for the help for my poetry project.
Thank you.
Arigato cos eimas.
-I think that's thank you a lot.
Thanx.
-Aquila
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naI'm not really expert in a poem but this is what I have.xxxzowya
na下記参照engel


  

Answers


5 hrs
下記参照


Explanation:
kincyounoamari furuenagaramo yumiwo
hiita.
tukinohikarinonakade omaeno kokoroha
sawagi
omaeno utukushiikaoha marude togisumasareta kennoyouni sudoku
kewashii
omaeno hontouno kimochiha wakatteiru
kanashimiya ikariwo oshikoroshiteiru
toiukotowo
tada kihakunomi
morieno uramidake

If you need \"hiragana, kannji\" please
get in touch with me.

I hope I can be some help to you.

engel
Local time: 16:07
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
I'm not really expert in a poem but this is what I have.


Explanation:
Pin to hatta yumi ga furueru youni
Tsuki no hikari no shita de kokoro ga zawameku
Utsukushii yokogao wa
Surudoku togatta ken no youni
Yurusukoto o shiranai
Kokoro no sokokara kanashimi to ikari ni mitchita
Anata o shitteiruno wa
Seirei dake
Mori no tamashii dake...

string of a fully drawn bow = "pin to hatta yumi"
quiver ="furueru"
like="youni" (I translated as "like the quivering string of a full drawn bow")

in the moon light ="tsuki no hikari no shita de" (this is more like "under the moon light"

astir ="zawameku"
your heart ="kokoro"

your beatifu face seen from the side ="utsukushii yokogao"

as unforgiving as =" no youni yurusukoto o shiranai"

a edge of a just sharpened sword = "surudoku togatta ken"

hidden in greif and anger = "kanashimito ikari ni mitchita"

those who know---only="shitteiruno wa ----dake"

spirits="seirei" or"tamashii"
forest="mori"

You may have to work around with ryhmes and all.

xxxzowya
PRO pts in pair: 4
Grading comment
I thank you both immensly. I cannot express my thanks for the help for my poetry project.
Thank you.
Arigato cos eimas.
-I think that's thank you a lot.
Thanx.
-Aquila
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search