https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/art-literary/217419-pre-carre.html

pre carre

Japanese translation: プレ・カール(裏庭)

19:16 Jun 11, 2002
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: pre carre
Louis XIV fait entrer le pays dans le systeme du "pre carre" francais . . .
carol
Japanese translation:プレ・カール(裏庭)
Explanation:
"Pre carre" translates as "backyard" in English. In this context I suggest you hold on to the French pronunciation and provide the meaning in brackets afterwards.

The link below contains the following reference:

"pre carre (backyard)"

So in Japanese I'd suggest the following:

"プレ・カール(裏庭)"


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 20:26:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Just found another reference where ¥"pre carre¥" is translated as ¥"square field¥", so you might also consider translating it as ¥"プレ・カール(四角田)¥".

Here¥'s the link: http://www.geocities.com/Pentagon/6750/fnord.htm
Selected response from:

Philip Ronan
United Kingdom
Local time: 12:11
Grading comment
This was not an easy thing to do and this was the only answer that I received! Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4プレ・カール(裏庭)
Philip Ronan


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
プレ・カール(裏庭)


Explanation:
"Pre carre" translates as "backyard" in English. In this context I suggest you hold on to the French pronunciation and provide the meaning in brackets afterwards.

The link below contains the following reference:

"pre carre (backyard)"

So in Japanese I'd suggest the following:

"プレ・カール(裏庭)"


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 20:26:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Just found another reference where ¥"pre carre¥" is translated as ¥"square field¥", so you might also consider translating it as ¥"プレ・カール(四角田)¥".

Here¥'s the link: http://www.geocities.com/Pentagon/6750/fnord.htm


    Reference: http://www.pugwash.org/reports/rc/como_africa.htm
Philip Ronan
United Kingdom
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 94
Grading comment
This was not an easy thing to do and this was the only answer that I received! Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
2 hrs

agree  Iwasaki
3 hrs

agree  Naomi Ota
16 hrs

agree  tmmmrt
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: