KudoZ home » English to Japanese » Art/Literary

Protection

Japanese translation: hogo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:39 Jun 4, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Protection
The lord gave me protection
Thomas
Japanese translation:hogo
Explanation:
Generally speaking, it is translated as "hogo," but it can be also translated as "bouei" or "mamoru'koto," depending the context.
Selected response from:

Hisano Bell
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naShu ha watashi wo kabatte kudasaimashita.
Timothy Takemoto
naMamoru
Amy Kasuga
nahogoHisano Bell


  

Answers


29 mins
hogo


Explanation:
Generally speaking, it is translated as "hogo," but it can be also translated as "bouei" or "mamoru'koto," depending the context.


    None
Hisano Bell
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
cubby
2 days 8 hrs

Sephiroth
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Mamoru


Explanation:
I believe in the context you have stated that "mamoru" is the best choice here.
To translate your sentence "The Lord gave me protection" it would be something like this: Kamisama ga watashi wo mamotta. "The Lord protected me"

Amy Kasuga
United States
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
cubby
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Shu ha watashi wo kabatte kudasaimashita.


Explanation:
Or in Japanese script

主は、私をくばってくださいました。

I am suggesting a couple of differences to the other suggestions, partly in line with the other answers that I have given to Thomas' questions.

1) "Lord" is translated as "Shu" (literally "lord" or "master") in Christian circles. When speaking to a non-Christian then "kami" (God or Shinto Spirit) might be easier to undertand than "shu." As you might expect when speaking to someone outside the Christian tradition, the response might be "What lord or master are you refering to?" At the same time, the word "Shu" is rarely used for anything other than the Christian Lord in Japan, so if the listener were fairly educated they would understand.

BTW, "The Lord's Prayer" is translated as "Shu no inori."

2) Instead of "mamoru / mamotta" or "hogo" I have used the polite form of "kabau" (another word for protect).

2a) I used "Kabau" (instead of "mamoru") since it is used in a similar passage in Psalms.

Psalm 5:11

But let all who take refuge in you be glad; let them ever sing for joy. Spread your protection over them, that those who love your name may rejoice in you.

こうして、あなたに身を避ける者がみな喜び、とこしえまでも喜び歌いますように。あなたが彼らをかばってくださり、御名を愛する者たちがあなたを誇りますように。

(Koushite, Anatan ni mi wo sakeru mono ga minayorokobi, tokoshiemademo yorokobi utaimasu you ni. Anata ga karera wo KABATTE KUDASARI, mina wo ai suru monotachi ga anata wo hokorimasu youni. )

For my money, "Kabau" sounds more tender or loving, and from a stronger party towards a weaker party, than "mamoru", which is is more likely to be among equals.

"Hogo," the more formal, officialese word, is not used anywhere in the online bible I am referencing.


2b) I used the *polite form* - "kabatte kudasaimashita," - since it is normal to be polite about the Lord. I have used the same level of politeness as found in the bible that
I quoted in my answer to strength, but it would be possible to more polite -

Shu wa watakushi wo o kabai kudasaimashita.

But perhaps this level of politeness is not used since it sounds too distant.








    Reference: http://www.yone.ac.jp/~takao/biblesearch.html
    Reference: http://bible.gospelcom.net/bible?
Timothy Takemoto
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
cubby: kabau. good.
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search