KudoZ home » English to Japanese » Art/Literary

fire from the summer's sun

Japanese translation: 夏の太陽からの火 natsu no taiyou (kara) no hi, 夏日からの火 kajitsu kara no hi, 夏日火 kajitsubi,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:11 Jun 21, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: fire from the summer's sun
a girl needs her name to mean this in japanese.
caroline
Japanese translation:夏の太陽からの火 natsu no taiyou (kara) no hi, 夏日からの火 kajitsu kara no hi, 夏日火 kajitsubi,
Explanation:
The first is the literal translation of fire from the summer's sun.

夏の太陽からの火 natsu no taiyou kara no hi,

The second uses the fairly rare word "summer's day" which could also be translated as "summer sun" since the word for day and sun are the same, in derivation at least, and written with the same character but it usually means "day". here is a photo entitled
Kajitsu (summer-day/sun)
http://www.netcentury.co.jp/art/CLayout_detailPHOTO.asp?Work...

Staying with the "summers day(sun)" begining, the appropriate for a name might be the third option above, 夏日火which is simply the characters for summer, sun and fire,

Summer's day/sun fire

The trouble is that Kajitsu also means fruit and "bi" in girls names is normally written with the character for beauty so if one said that one's name is "Kajitsubi" then the hearer might think that you are reffering to the beauty of fruit.

Also the characters 夏日 (kajitsu) are used in a word for freckles 夏日斑 kajitsuhan (summer's day/sun marking/dappling).

Alternatively one could pronounce it as

Natsubika (Sounds a bit like "Egg plont eh?")

Natsukabi ("summer mold")

Natsubihi (strange...)

Failing that one can go for 炎陽火 "enyoubi". It sounds a bit like a day of the week (which are always "something -youbi") but is written with the characters for flaming sun and fire. But "enyou" means a very hot summer sun and it already contains the characters for fire. You might even consider 炎陽 "Enyou" which could almost be a Japanese name which is written with the characters for flaming/flames
and sun (as mentioned above) and means a not summer sun. So one way or another... it would cover the meanings that you wish to convey.

The trouble is that, since the Japanese summer is rather too hot, like 畏日 ijitsu and 赤日 sekijitu, words for hot suns have a negative connotation in Japan. Kajitu = Summer's day(sun) does not have this negative connotation, but the meaning is a bit off the mark.








Selected response from:

Timothy Takemoto
Local time: 23:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na夏の太陽からの火 natsu no taiyou (kara) no hi, 夏日からの火 kajitsu kara no hi, 夏日火 kajitsubi,
Timothy Takemoto


  

Answers


34 mins
夏の太陽からの火 natsu no taiyou (kara) no hi, 夏日からの火 kajitsu kara no hi, 夏日火 kajitsubi,


Explanation:
The first is the literal translation of fire from the summer's sun.

夏の太陽からの火 natsu no taiyou kara no hi,

The second uses the fairly rare word "summer's day" which could also be translated as "summer sun" since the word for day and sun are the same, in derivation at least, and written with the same character but it usually means "day". here is a photo entitled
Kajitsu (summer-day/sun)
http://www.netcentury.co.jp/art/CLayout_detailPHOTO.asp?Work...

Staying with the "summers day(sun)" begining, the appropriate for a name might be the third option above, 夏日火which is simply the characters for summer, sun and fire,

Summer's day/sun fire

The trouble is that Kajitsu also means fruit and "bi" in girls names is normally written with the character for beauty so if one said that one's name is "Kajitsubi" then the hearer might think that you are reffering to the beauty of fruit.

Also the characters 夏日 (kajitsu) are used in a word for freckles 夏日斑 kajitsuhan (summer's day/sun marking/dappling).

Alternatively one could pronounce it as

Natsubika (Sounds a bit like "Egg plont eh?")

Natsukabi ("summer mold")

Natsubihi (strange...)

Failing that one can go for 炎陽火 "enyoubi". It sounds a bit like a day of the week (which are always "something -youbi") but is written with the characters for flaming sun and fire. But "enyou" means a very hot summer sun and it already contains the characters for fire. You might even consider 炎陽 "Enyou" which could almost be a Japanese name which is written with the characters for flaming/flames
and sun (as mentioned above) and means a not summer sun. So one way or another... it would cover the meanings that you wish to convey.

The trouble is that, since the Japanese summer is rather too hot, like 畏日 ijitsu and 赤日 sekijitu, words for hot suns have a negative connotation in Japan. Kajitu = Summer's day(sun) does not have this negative connotation, but the meaning is a bit off the mark.










Timothy Takemoto
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
ProZ.com Staff: Very thorough. Stay away from "natsukabi"!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search