KudoZ home » English to Japanese » Art/Literary

please see "context" box

Japanese translation: The translation is in the 'Explanation' .

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:09 Aug 11, 2000
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: please see "context" box
This phrase comes from "The Handsomest Drowned Man In The World" by Gabriel
Garcia Marquez. It is difficult to find the story in languages other than English and
Spanish where I live, which is why I am trying my luck with this! As there is not enough
room for the complete translation in the 殿nswer
Brigid McCarthy
Japanese translation:The translation is in the 'Explanation' .
Explanation:
translation is;
「さあさあご覧なさい。今や風は平和に満ちるあまり、ベッドの下へと眠りにいった。さあさあご覧なさい。陽の光の明るさに、向日葵はどちらへ向けばいいかもわからない。そうだ、さあさあご覧なさい。それがエステバンの村だ。」

"saa-saa gorannasai. imaya kaze wa heiwa ni michiru amari, beddo no shita eto nemuri ni itta. saa-saa gorannasai. hi no hikari no amarino akarusa ni himawari wa dochira e mukeba iika mo wakaranai. souda, saa-saa gorannasai. sore ga esteban no mura da."


saa-saa gorannasai: LOOK THERE
imaya: NOW
kaze wa: THE WIND
heiwa ni michiru: IS SO PEACEFUL
amari: SO
beddo no shita eto: BENEATH THE BEDS
nemuri ni itta: GONE TO SLEEP
hi no hikari no: THE SUNSHINE
akarusa ni: IS SO BRIGHT
himawari wa: THE SUNFLOWERS
dochira e mukeba iika mo: WHICH WAY TO TURN
wakaranai: DON'T KNOW
souda: YES
sore ga: THAT
esteban no mura: ESTEBAN'S VILLAGE
da: IS

I hope this helps.

Selected response from:

Keisuke Shito
Local time: 23:09
Grading comment
thank you very much for your translation. i was very surprised to receive this response, as i posted that question over a year ago!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2The translation is in the 'Explanation' .
Keisuke Shito


  

Answers


405 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
The translation is in the 'Explanation' .


Explanation:
translation is;
「さあさあご覧なさい。今や風は平和に満ちるあまり、ベッドの下へと眠りにいった。さあさあご覧なさい。陽の光の明るさに、向日葵はどちらへ向けばいいかもわからない。そうだ、さあさあご覧なさい。それがエステバンの村だ。」

"saa-saa gorannasai. imaya kaze wa heiwa ni michiru amari, beddo no shita eto nemuri ni itta. saa-saa gorannasai. hi no hikari no amarino akarusa ni himawari wa dochira e mukeba iika mo wakaranai. souda, saa-saa gorannasai. sore ga esteban no mura da."


saa-saa gorannasai: LOOK THERE
imaya: NOW
kaze wa: THE WIND
heiwa ni michiru: IS SO PEACEFUL
amari: SO
beddo no shita eto: BENEATH THE BEDS
nemuri ni itta: GONE TO SLEEP
hi no hikari no: THE SUNSHINE
akarusa ni: IS SO BRIGHT
himawari wa: THE SUNFLOWERS
dochira e mukeba iika mo: WHICH WAY TO TURN
wakaranai: DON'T KNOW
souda: YES
sore ga: THAT
esteban no mura: ESTEBAN'S VILLAGE
da: IS

I hope this helps.



Keisuke Shito
Local time: 23:09
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 4
Grading comment
thank you very much for your translation. i was very surprised to receive this response, as i posted that question over a year ago!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search