KudoZ home » English to Japanese » Art/Literary

Missing you with all my heart, hoping that you will phone me soon.

Japanese translation: 会いたくてたまりません…近いうちに電話もらえたらうれしいです or 会えなくて本当にさみしいです…近いう

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:47 Aug 14, 2000
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Missing you with all my heart, hoping that you will phone me soon.
Message of love
leon
Japanese translation:会いたくてたまりません…近いうちに電話もらえたらうれしいです or 会えなくて本当にさみしいです…近いう
Explanation:
Translation of 'Missing you' depends on whether you expect to meet her/him after she/he phones you or not.

If you do, then you would go '会いたくてたまりません…近いうちに電話もらえたらうれしいですAitakute Tamarimasen...Chikai uchi ni Den-wa Moraetara Ureshi-i Des' (literally means 'I am dying to see you...would be so happy if you phone me up one of these days').

If you two can talk on the phone only but can't see each other for some reason, then you would go '会えなくて本当にさみしいです…近いうちに電話もらえたらうれしいです' (Aenakute Honto Ni Samishi-i Des...Chikai uchi ni Den-wa Moraetara Ureshi-i Des'. ('Aenakute Samishi-i' is the usual translation of 'missing you' you would find in any dictionary.)

Hope it helps.
Selected response from:

Haruko Watanabe
Japan
Local time: 20:01
Grading comment
Great help again, thankyou
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na会いたくてたまりません…近いうちに電話もらえたらうれしいです or 会えなくて本当にさみしいです…近いうHaruko Watanabe


  

Answers


18 mins
会いたくてたまりません…近いうちに電話もらえたらうれしいです or 会えなくて本当にさみしいです…近いう


Explanation:
Translation of 'Missing you' depends on whether you expect to meet her/him after she/he phones you or not.

If you do, then you would go '会いたくてたまりません…近いうちに電話もらえたらうれしいですAitakute Tamarimasen...Chikai uchi ni Den-wa Moraetara Ureshi-i Des' (literally means 'I am dying to see you...would be so happy if you phone me up one of these days').

If you two can talk on the phone only but can't see each other for some reason, then you would go '会えなくて本当にさみしいです…近いうちに電話もらえたらうれしいです' (Aenakute Honto Ni Samishi-i Des...Chikai uchi ni Den-wa Moraetara Ureshi-i Des'. ('Aenakute Samishi-i' is the usual translation of 'missing you' you would find in any dictionary.)

Hope it helps.

Haruko Watanabe
Japan
Local time: 20:01
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Great help again, thankyou
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search