00:37 Nov 8, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Troy Fowler United States Local time: 20:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ハンドリングと走行の手応え |
| ||
2 +1 | 反応性の高いハンドリング |
| ||
3 | 実践に即した反応性の高いドライブ |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
反応性の高いハンドリング Explanation: Responsive simply means: 反応性の高い. The car reacts quickly and accurately to input from the driver (acceleration, turning, grip, changing gears, etc.) In my opinion, "Engaging" is one of those English words difficult to render exactly in Japanese. In this case it means the car offers a driving experience that is closely-integrated with the driver, exciting and comfortable (dare I say intiment even?). In Japanese, maybe ドライバーと一体になった ドライバーと密着した 感度のいい??? Maybe the whole sentence could be something like: ドライバーと一体になった優れた反応性のハンドリングを提供する。 (私異人やから、要注意!) Maybe some others can offer better suggestions. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
実践に即した反応性の高いドライブ Explanation: engaging の "関わる" とか "携わる" といった意味から類推すると、この場合はドライブ体験そのものが十分にそういう取り組みの対象になった、取り組みがいのある中身の濃いものだった、というようなニュアンスになるのではないでしょうか。十分に取り組める充実したものだったということは、その試乗が成功したものとして、"実践に見合ったもの" であると見なすことができるのかも知れません。 Troy がいうようにこの語はなかなかすんなりと日本語になりにくいように思えます。英語では Troy が説明してくれている通りでしょう。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ハンドリングと走行の手応え Explanation: たしかに直訳は見つけにくそうですが、 「感性」にうったえた表現にするのがよさそうですね。 ハンドリングといえば、ハンドルさばきなども含むので、 原文の別の箇所にhandlingと既にあれば重複してしまうかもしれませんが テスト運転の感覚としては、engagingと responsiveに重なる部分もかなりあるのではないでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.