KudoZ home » English to Japanese » Bus/Financial

tiered payments

Japanese translation: サービスレベル別課金

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tiered payment
Japanese translation:サービスレベル別課金
Entered by: Shiho Nakamura
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:26 Jan 24, 2002
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial / Networks, Payment Systems
English term or phrase: tiered payments
As subscriptions and tiered payments become more common, the network must distinguish between different classes of subscribers.
Shiho Nakamura
Australia
Local time: 14:25
段階別価格 サービス別価格
Explanation:
I am pretty much guessing

Tiered payments tiered in many ways

a) temporally tiered, so that the amount of payment depends on when payed such as with a tiered payment mortgage
http://www.google.co.jp/search?q=cache:J8YYSu60gAsC:www.fred...

b) tiered according to the income of the payer, such as for health services
http://www.rno.org/journal/volume2/issue1/vandermeer.html

c) tiered according to the type of product or service bought or sold.

For example there is a tiered payment scheme described here that shows how one might earn a greater percentage of commission depending on how many sales (or rather refferals) one makes. It has a good diagram.
http://www.advicebox.com/referral.html

More relevant is the mention of tiered payment for cable tv, which I think refers to paying different rates depending upon which channels one watches. This is mentioned, but not described, here
http://portland.bcentral.com/portland/stories/2001/03/05/dai...

So this will depend upon which kind of service you are talking about. Alternatives are

内容別価格 price (and hence payments) depending upon the content of the service.

サービス別価格

references are given below.

Selected response from:

Timothy Takemoto
Local time: 12:25
Grading comment
Thanks Timothy for you help. I have decided to go with サービスレベル別課金, so that it will reflect the "tiered" part of the original expression. 考えをまとまる助けとなりました。Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1段階別価格 サービス別価格
Timothy Takemoto


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
段階別価格 サービス別価格


Explanation:
I am pretty much guessing

Tiered payments tiered in many ways

a) temporally tiered, so that the amount of payment depends on when payed such as with a tiered payment mortgage
http://www.google.co.jp/search?q=cache:J8YYSu60gAsC:www.fred...

b) tiered according to the income of the payer, such as for health services
http://www.rno.org/journal/volume2/issue1/vandermeer.html

c) tiered according to the type of product or service bought or sold.

For example there is a tiered payment scheme described here that shows how one might earn a greater percentage of commission depending on how many sales (or rather refferals) one makes. It has a good diagram.
http://www.advicebox.com/referral.html

More relevant is the mention of tiered payment for cable tv, which I think refers to paying different rates depending upon which channels one watches. This is mentioned, but not described, here
http://portland.bcentral.com/portland/stories/2001/03/05/dai...

So this will depend upon which kind of service you are talking about. Alternatives are

内容別価格 price (and hence payments) depending upon the content of the service.

サービス別価格

references are given below.




    Reference: http://www.asknet.ne.jp/menu/service/service_main.html
    Reference: http://www-6.ibm.com/jp/services/its/ism/security.html
Timothy Takemoto
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 121
Grading comment
Thanks Timothy for you help. I have decided to go with サービスレベル別課金, so that it will reflect the "tiered" part of the original expression. 考えをまとまる助けとなりました。Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
67 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search