KudoZ home » English to Japanese » Bus/Financial

release order

Japanese translation: リリース発注

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:02 Mar 3, 2001
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: release order
Opposite to "purchase order" (注文書).
A release order is issued when a material is called-off with a vendor.

If someone can help, I will appreciate it!
Ayako
Japanese translation:リリース発注
Explanation:
My SAP glossary issued by SAP Japan Co., Ltd lists "purchase order" as 購買発注 and "release order" as リリース発注.
Selected response from:

Michiko Kawanishi
Canada
Local time: 16:01
Grading comment
Thank you so much for your help. You saved my life!
I am actually translating a SAP manual right now. I wonder if it is too much trouble for you to tell me how I can obtain a copy of the SAP glossary that you mentioned (on-line, if possible.) It would be very handy and helpful!

I will appreciate it very much if you can get back with me at your earliest convenience. The deadline of my translation is 8 hours from now!

Thank you so much.

Ayako glassmoon_@hotmail.com
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naリリース発注Michiko Kawanishi


  

Answers


1 hr
リリース発注


Explanation:
My SAP glossary issued by SAP Japan Co., Ltd lists "purchase order" as 購買発注 and "release order" as リリース発注.

Michiko Kawanishi
Canada
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thank you so much for your help. You saved my life!
I am actually translating a SAP manual right now. I wonder if it is too much trouble for you to tell me how I can obtain a copy of the SAP glossary that you mentioned (on-line, if possible.) It would be very handy and helpful!

I will appreciate it very much if you can get back with me at your earliest convenience. The deadline of my translation is 8 hours from now!

Thank you so much.

Ayako glassmoon_@hotmail.com
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search