KudoZ home » English to Japanese » Bus/Financial

appeal date

Japanese translation: 審査の申し出期日

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:appeal date
Japanese translation:審査の申し出期日
Entered by: cinefil
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:29 Dec 3, 2003
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial / us tax
English term or phrase: appeal date
Appeal dates are monitored to ensure that corrections are submitted.
法律用語辞典には「審判請求日」などとありますが、税務の場合は「申告修正受付日」ほどの意味かと想像します。
cinefil
Japan
Local time: 05:46
審査の申し出期日
Explanation:
審査の申し出期日

Contextによっては「修正申告」が適当かと思いますが、固定資産の場合、縦覧された評価額に納得できない場合、一定の期日までに(日本では3月31日)「審査の申し出」をします。米国にも同様の制度があるようです(appeal dateとされます)。(地方税)
See: http://www.bizjournals.com/pacific/stories/2002/01/08/daily5...

また、文脈上、「修正申告」ではないケースが他にもあります。国税で一度決まった税額へが納得できない場合、広義では「不服申し立て制度」と呼ばれますが、税務署長あての場合「異
議申し立て」、国税不服審判所長あての場合は「審査請求」となります。Appealの含意(上訴、控訴)から、一度決められた課税処分等に不満がある場合の「異議申し立て」、「審査請求」ではないかとも思います。
See:国税不服審判所http://www.kfs.go.jp/

文脈から判断するしかないようです。



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 14:07:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Garble corrected:[審査のモウシデ期日]・・・です。「モウス」「モウシ」の漢字がすべて化けていますので、申¥し訳ありませんが、ご判読を!
Selected response from:

kokuritsu
Local time: 05:46
Grading comment
thanks a lot
garbleしないように何とかしてほしいですね。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5不服申立期限
Nobuo Kawamura
3審査の申し出期日
kokuritsu


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
審査の申し出期日


Explanation:
審査の申し出期日

Contextによっては「修正申告」が適当かと思いますが、固定資産の場合、縦覧された評価額に納得できない場合、一定の期日までに(日本では3月31日)「審査の申し出」をします。米国にも同様の制度があるようです(appeal dateとされます)。(地方税)
See: http://www.bizjournals.com/pacific/stories/2002/01/08/daily5...

また、文脈上、「修正申告」ではないケースが他にもあります。国税で一度決まった税額へが納得できない場合、広義では「不服申し立て制度」と呼ばれますが、税務署長あての場合「異
議申し立て」、国税不服審判所長あての場合は「審査請求」となります。Appealの含意(上訴、控訴)から、一度決められた課税処分等に不満がある場合の「異議申し立て」、「審査請求」ではないかとも思います。
See:国税不服審判所http://www.kfs.go.jp/

文脈から判断するしかないようです。



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 14:07:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Garble corrected:[審査のモウシデ期日]・・・です。「モウス」「モウシ」の漢字がすべて化けていますので、申¥し訳ありませんが、ご判読を!

kokuritsu
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 355
Grading comment
thanks a lot
garbleしないように何とかしてほしいですね。
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
不服申立期限


Explanation:
不服申立制度にもとづいて国税不服審判所に申立を行う期限

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search