KudoZ home » English to Japanese » Business/Commerce (general)

disguises a dynamic 'buzz' of activity

Japanese translation: の裏では、激しい競争が行われている

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:23 Jul 1, 2007
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Business/Commerce (general)
English term or phrase: disguises a dynamic 'buzz' of activity
This steady market activity disguises a dynamic 'buzz' of activity among companies developing new XXX products.

上記のセンテンスのdisguises a dynamic 'buzz' of activityを上手く日本語に訳せないのですが、どなたかヘルプしていただけますか。
よろしくお願いします。
Kaysha
Canada
Japanese translation:の裏では、激しい競争が行われている
Explanation:
こんにちは。前後の文脈がわからないので見当違いかもしれませんが、この文章全体の意味を以下のようにしては、意訳しすぎでしょうか。

この安定した市場の裏では、XXX の新製品を開発する企業間で激しい競争が行われている。

disguiseのここでのニュアンスは、安定しているかに見える市場からは想像できないけれども、と言った感じでしょうか。それからactivity は事業活動等を指すのだと思いますが、ここでは新製品開発に関するactivityなので、競争としてみました。


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-01 22:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

前半部分の訳を、「市場の安定をよそに」とするのはどうでしょう?
Selected response from:

Noriko Miwa
Canada
Local time: 07:35
Grading comment
文脈にぴったりです。有難うございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4の裏では、激しい競争が行われている
Noriko Miwa
3の背後では、.... がダイナミックな活動を弛まなく続けている......
RieM


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disguises a dynamic \'buzz\' of activity
の背後では、.... がダイナミックな活動を弛まなく続けている......


Explanation:
前後の文次第ですので、訳し方は他にも色々あると思います。dynamic buzz は「ダイナミックな/動的な活気」「活動的に/動的に/動態的に動き回っている様子」という意味ですよね。最初の steady の対照として dynamic が置かれているようですね。直訳調だと「活」と「動」が何度も出てきます。


xx市場の安定した活動の背後では/背後に隠れているのは/(*水面下では - これはちょっと意訳しすぎ?でも流れはいいです)、

XXXX の新製品開発に携わる/企業が活発な動きを見せている/繰り広げている

などなど...
                                                    



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-07-01 19:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

koan さん、disguise をもっとおとなしく訳すなら、「...が...を見えなくしている」なんていうのもあり、でしょうね。この文の後の展開次第でしょう。

RieM
United States
Local time: 07:35
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
の裏では、激しい競争が行われている


Explanation:
こんにちは。前後の文脈がわからないので見当違いかもしれませんが、この文章全体の意味を以下のようにしては、意訳しすぎでしょうか。

この安定した市場の裏では、XXX の新製品を開発する企業間で激しい競争が行われている。

disguiseのここでのニュアンスは、安定しているかに見える市場からは想像できないけれども、と言った感じでしょうか。それからactivity は事業活動等を指すのだと思いますが、ここでは新製品開発に関するactivityなので、競争としてみました。


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-01 22:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

前半部分の訳を、「市場の安定をよそに」とするのはどうでしょう?

Noriko Miwa
Canada
Local time: 07:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
文脈にぴったりです。有難うございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search