GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:22 Jul 28, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Terms & Conditions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sigmalanguage Japan Local time: 12:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 問い合わせには応じられません |
| ||
2 | 文書で通達されない |
|
no correspondence will be entered into. 文書で通達されない Explanation: ビジネス文書で使用される特有の言い回しがあるのか不確かなのですが、 enter into correspondence with ~と通信{つうしん}[文通{ぶんつう}]を始める と辞書に載っていますので下記のアドレスをご参照ください。 この意味合いからすると、決定内容は”文書で通達されない”と解釈できると思いますが、いかかでしょうか。 Reference: http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=correspondence&t... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no correspondence will be entered into. 問い合わせには応じられません Explanation: 「質問や意見を送っても返事はしません」という意味です。 -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2007-07-28 23:45:51 GMT) -------------------------------------------------- 「問い合わせ等には」とした方がいいかもしれません。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.