KudoZ home » English to Japanese » Chemistry; Chem Sci/Eng

Anti-[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl.......

Japanese translation: そのままで、よい。

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Anti-[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl.......
Japanese translation:そのままで、よい。
Entered by: yuzouren
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:50 Aug 10, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Anti-[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl.......
化学式で、Anti-[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl.......の冒頭のAntiはどう訳せばいいのでしょうか?
Antiには、非、抗、反などの意味がありますが、どれが適当ですか?
そうか、Antiのままでよいのでしょうか?

よろしくお願いいたします。
orange0430
Canada
Local time: 18:17
そのままで、よい。
Explanation:
英語のまま。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-11 01:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

ご要望があって、例を提示いたします。
(-)‐anti‐ジベンゾ[a,l]ピレン‐11,12‐ジオール‐13,14‐エポキシド
(-)‐anti‐Dibenzo[a,l]pyrene‐11,12‐diol‐13,14‐epoxide
このサイトで"anti-"を入力し検索と、たくさん、このような化合物がある。
それは辞書ではなく、データベースです。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-11 01:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

antiー、para-、cis-、trans- などの化学前綴は、後ろの言葉の意味と関係がまったくありません。 その化合物の構造を述べるのに、使われているものです。
どうしても、日本語にしたい場合、アンチーにすればよいと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-11 01:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

もっと詳しく説明すると、ここでのantiーの意味はanti-conformationです。
Selected response from:

yuzouren
Japan
Local time: 10:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2そのままで、よい。yuzouren


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
anti-[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl.......
そのままで、よい。


Explanation:
英語のまま。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-11 01:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

ご要望があって、例を提示いたします。
(-)‐anti‐ジベンゾ[a,l]ピレン‐11,12‐ジオール‐13,14‐エポキシド
(-)‐anti‐Dibenzo[a,l]pyrene‐11,12‐diol‐13,14‐epoxide
このサイトで"anti-"を入力し検索と、たくさん、このような化合物がある。
それは辞書ではなく、データベースです。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-11 01:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

antiー、para-、cis-、trans- などの化学前綴は、後ろの言葉の意味と関係がまったくありません。 その化合物の構造を述べるのに、使われているものです。
どうしても、日本語にしたい場合、アンチーにすればよいと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-11 01:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

もっと詳しく説明すると、ここでのantiーの意味はanti-conformationです。



    Reference: http://nikkajiweb.jst.go.jp/nikkaji_web/pages/top.html
yuzouren
Japan
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joe L: 辞典のURLだけよりも、具体的な例を提示できません?>>>了解です。どうもありがとう。
9 hrs
  -> それは辞書ではなく、データベースです。検索してください、いっぱい例がある。

agree  Yuko TB: 慣用名で使われるんですね。勉強不足でした。
13 hrs
  -> yukoさんは、心配しすぎると思います。そのままでいいと言ったはずです。

agree  xxxsnowiee: 接頭語と考えて間違いないと思います。化学をやっている人ならほぼ常識のはずですが。
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search