08:27 Feb 20, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / marketing related software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Takeshi F Local time: 10:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ユーザーとの関係において許容されることが明白な場合は |
| ||
4 | ユーザーが認めた「ユーザーライセンス」が許せばという解釈もできる。 |
| ||
4 | 「ユーザーとのご関係は明確に許せば」 |
| ||
3 | 明らかにユーザーに対する権限をもつ立場にあれば、 |
|
ユーザーが認めた「ユーザーライセンス」が許せばという解釈もできる。 Explanation: つまり、「relationship」の成立方法によって意味が違います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
「ユーザーとのご関係は明確に許せば」 Explanation: 「ユーザーとのご関係は明確に許せば」という解約になると思います。 特定ユーザーに関係するユーザーの利用パターンおよびユーザー・プロファイルについて詳細データをアクセス出来るためのライセンス。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
明らかにユーザーに対する権限をもつ立場にあれば、 Explanation: And ... となっているのでこの文だけでは判断が難しいのですが、ユーザーの同意が得られればというよりもむしろ、ユーザーの上司、または管理者など職権的にユーザー個人の情報にアクセスできるのであれば、ということではないでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ユーザーとの関係において許容されることが明白な場合は Explanation: 全文を訳すと、「ユーザーとの関係においてそれが許容されることが明白な場合、特定のユーザーの利用パターンやプロフィールについて、より詳細なデータを収集することもできます」という意味になると思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.