https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/computers%3A-software/2705671-clip-zip-and-ship.html

Clip, zip and ship

Japanese translation: 選んで圧縮し受信

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Clip, zip and ship
Japanese translation:選んで圧縮し受信
Entered by: Seikoh Hokama

21:48 Jul 11, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Clip, zip and ship
データを抽出してインターネットでダウンロードを可能にするプロセスの説明で使用されています。 ポンポンと簡単に配信できてしまうという意味なのですが、ぴったりくる訳があったらぜひ教えてください。
Yoshiko Nonaka (X)
Japan
Local time: 14:13
選んで圧縮し受信
Explanation:
直訳したら「切って圧縮して送信する」になると思いますが、これはサーバー側の作業だと思います。ユーザー側から見るのなら「選んで圧縮し受信」で問題ないと思います。
Selected response from:

Seikoh Hokama
Japan
Local time: 14:13
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2選んで圧縮し受信
Seikoh Hokama
3欲しいデータを即座にゲット。
Mika Jarmusz


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
clip, zip and ship
選んで圧縮し受信


Explanation:
直訳したら「切って圧縮して送信する」になると思いますが、これはサーバー側の作業だと思います。ユーザー側から見るのなら「選んで圧縮し受信」で問題ないと思います。

Seikoh Hokama
Japan
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AniseK
1 hr
  -> Arigato!

agree  Maynard Hogg: I'm leery of taking the ZIP too literally (gzip, PKZIP, etc.), but the too-cute English sounds like something from a Fedex ad for mailers. (cf. JP's Exepack)
1 day 1 min
  -> Agree about the phrase sounding like an add :)

neutral  Mika Jarmusz: Clip, zip, and ship の3つの動詞は確かにサーバーが行う形ですね。文章には重心となる箇所があるもので、ここでは「it's that easy」の部分が優先します。したがって「ユーザー側から見る」というコメントは大変的を射ていると思います。
3 days 13 hrs
  -> コメントありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clip, zip and ship
欲しいデータを即座にゲット。


Explanation:
Clip, zip, and ship - it's that easy.
欲しいデータを即座にゲット。まさに簡単そのものです。

Maynardさんのコメントにもありますが、zipは素早く送れるように小さくまとめる(パッとまとめてさっと送る)ぐらいではないでしょうか。



--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2008-07-15 14:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

zipを「まとめて・束ねて」で表せるかもしれません。「欲しいデータをまとめてゲット。」と書き出してみると、「まとめる」という動詞が本来持つはずの単数・複数の概念があまりクローズアップされずにすむように思います。「複数のものを一つに」という意味がこのzipにあるかどうかは、この時点では内容がわからないので不明です。

「ゲットする」という動詞には、私はこれまでいい印象がなかったのですが、一人称・二人称の「人がゲットする」という風に使うのではなく(なんかあさましいですよね)、「モノを」というかたちに少し距離をおくとアクが抜けるかな、と。歯切れもいいですし。ほかにもいい表現があればよろしく。

Mika Jarmusz
Local time: 22:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: マーケティングの切れがあっていい感じですね。 個人的に賛成です。 私の最初の訳もこれに近かったのですが、編集の方と相談した結果、「選んで圧縮し送信」の訳を選択することにしました。 どうもありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: