KudoZ home » English to Japanese » Computers: Systems, Networks

email-files-to-myself scenario

Japanese translation: 「Eメールで自分宛にファイルを送信する」シナリオ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:13 Nov 7, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / メール、オンライン
English term or phrase: email-files-to-myself scenario
全体文は以下のとおりです。
The other important feature our users are looking for is to access that data from any internet connected PC. The biggest competitor to SkyDrive in this regard is the email-files-to-myself scenario (Gmail, Yahoo! Mail, etc.), which has the draw backs of being difficult to organize, annotate, and share.
訳例
ユーザーが求めている、その他の重要な機能として、インターネット接続された PC からのデータ アクセス があります。この点に関する SkyDrive の最大の競合先は、整理、コメント、共有が難しいという欠点を持つ、★電子メール ファイルのマイセルフ シナリオ★(Gmail、Yahoo! メールなど) です。

「email-files-to-myself scenario」がわかりません。特に to がどのような役割を持つのかわかりません。また、日本語版の Gmail や Yahoo では「myself scenario」は「マイセルフ シナリオ」というのかわかりません。
Lemon67
Japanese translation:「Eメールで自分宛にファイルを送信する」シナリオ
Explanation:
Aogaraさんの説明にあるとおり、自分宛にEメールで必要なファイルを送信しておいて、どこからでもEメールを開いて添付ファイルをダウンロードできるようにする方法を指していると思います。

例えば、家で宿題をして学校でプリントアウトする場合など、家で宿題のファイルを自分のメルアドに送付しておいて、学校のコンピューターでEメールを開いてファイルをダウンロードする…といった感じです。

この方法だと、インターネットに接続されているPCがあれば、どこからでもファイルをダウンロードできるのですが、Eメールで何回も色々なファイルを送っていると、複数のファイルにアクセスする場合など、添付ファイル付きのEメールをいちいち全部開いてダウンロードしなくてはならなくなります。そういったファイルの整理などの点において、SkyDriveの方が有利だということを説明しているのだと思います。

【訳例】
この点においてSkyDriveの競合となるのは、「Eメールで自分宛にファイルを送信する」シナリオ(Gmail, Yahoo! Mail等)だが、この方法だとファイルの整理や注釈の追加、共有が難しいという欠点がある。
Selected response from:

ynonaka
Japan
Local time: 09:37
Grading comment
皆さんのもわかりやすいですが、この回答の説明が一番わかりやすかったです。大変助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4「Eメールで自分宛にファイルを送信する」シナリオ
ynonaka
3Gmail,Yahoo!メールなどから、メールを自分宛に送信して、ネット上のファイルフォルダとして使用するやり方は、整理、コメント、共有が難しいという欠点があります。Mack Soneh
3(電子メールによる)ファイルの自己アドレス宛送信
Aogara


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(電子メールによる)ファイルの自己アドレス宛送信


Explanation:
The "email-files-to-myself" scenario と引用句つきであれば分かりやすいでしょうね。
The scenario in which I email files to myself、すなわち、ファイルを自分宛にメール送信するといった筋書き、流れ、ということでしょうか。

つまり、自分自身のオンライン・メールアドレスに宛ててファイルを送信することによりオンライン上でファイル保存をできるという筋書き(scenario)・状況を考慮すると、オンラインのファイル保存サービスであるSkyDriveの競合相手は、GmailやYahoo!メールである、ということだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-11-07 20:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

"引用句" は"引用符" の間違いです。失礼しました。

Aogara
United Kingdom
Local time: 01:37
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gmail,Yahoo!メールなどから、メールを自分宛に送信して、ネット上のファイルフォルダとして使用するやり方は、整理、コメント、共有が難しいという欠点があります。


Explanation:
前後も含めて訳出してみました。後半は質問者の訳をそのまま使っています。
また以下の翻訳でもOKだと思います。
メール(もしくはファイル添付のメール)を自分宛に送信して、、Gmail,Yahoo!メールをネット上のファイルフォルダとして使用する利用法(シナリオ)を指していると思われます。

Example sentence(s):
  • メールシステムの試験で「email-files-to-myself」というシナリオをよく使っていました。
Mack Soneh
United States
Local time: 17:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
「Eメールで自分宛にファイルを送信する」シナリオ


Explanation:
Aogaraさんの説明にあるとおり、自分宛にEメールで必要なファイルを送信しておいて、どこからでもEメールを開いて添付ファイルをダウンロードできるようにする方法を指していると思います。

例えば、家で宿題をして学校でプリントアウトする場合など、家で宿題のファイルを自分のメルアドに送付しておいて、学校のコンピューターでEメールを開いてファイルをダウンロードする…といった感じです。

この方法だと、インターネットに接続されているPCがあれば、どこからでもファイルをダウンロードできるのですが、Eメールで何回も色々なファイルを送っていると、複数のファイルにアクセスする場合など、添付ファイル付きのEメールをいちいち全部開いてダウンロードしなくてはならなくなります。そういったファイルの整理などの点において、SkyDriveの方が有利だということを説明しているのだと思います。

【訳例】
この点においてSkyDriveの競合となるのは、「Eメールで自分宛にファイルを送信する」シナリオ(Gmail, Yahoo! Mail等)だが、この方法だとファイルの整理や注釈の追加、共有が難しいという欠点がある。

ynonaka
Japan
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
皆さんのもわかりやすいですが、この回答の説明が一番わかりやすかったです。大変助かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hikated
1 hr

agree  sak1234
3 hrs

agree  Yumico Tanaka: 他のみなさんも同じ内容の答えですが、いちばんまとまっているようです。
4 hrs

agree  sigmalanguage
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search