KudoZ home » English to Japanese » Cooking / Culinary

eye fillet of beef on parsnip mash with turned vegetables

Japanese translation: 白人参マッシュに牛フィレ肉をのせて 野菜のシャトー添え

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:02 Feb 7, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Cooking / Culinary / dinner menu
English term or phrase: eye fillet of beef on parsnip mash with turned vegetables
ディナーメニューのメインコースに以下のように書かれた中からの一部です。。

Eye fillet of beef on parsnip mash with turned vegetables, bordelaise sause and braised beef cheek wonton

よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 04:57
Japanese translation:白人参マッシュに牛フィレ肉をのせて 野菜のシャトー添え
Explanation:
パースニップは白人参で書かれているのをみたことがあります。

turned vegetableはフランス料理でシャトー切りといってポテトならポムシャトーといいます。じゃがいも、にんじん等根菜が一般的ですが、ここでは残念ながら何の野菜から分かりませんね。根菜と言い切ってしまってよいのでは? と思っていたらズッキーニもするようなので、やはり野菜が適切でしょうか。

メニューらしくすっきり聞こえるのは温野菜添えでしょうが、温野菜から受ける印象では(シャトー切りできない)ブロッコリやアスパラなんかも入ってしまうし、この英語からは温野菜と言い切っていいかどうか判断出来ないですね。

メニューの訳は文化も多いに絡み、短くても難しいですね。
Selected response from:

hase
Local time: 02:57
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1白人参マッシュに牛フィレ肉をのせて 野菜のシャトー添えhase
4マッシュしたパースニップに牛フィレ肉をのせて 野菜とともに
Mai Shimoura


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
マッシュしたパースニップに牛フィレ肉をのせて 野菜とともに


Explanation:
(すみません、、途中で間違って投稿してしまいましたので、改めて、、)

eye fillet of beef
牛肉のアイフィレというのは、確かではありませんが、どうもオーストリアやニュージーランドで使われているようで、日本ではフィレ肉でいいようです。

parsnip
せり科の植物で、色は白く、形は人参に似ている。

turned vegetable
下記リンクのようにフットボール型にカットした野菜ですが、単純に野菜でいい筈です。
http://www.911cheferic.com/component/option,com_definition/I...


Mai Shimoura
Japan
Local time: 02:57
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
白人参マッシュに牛フィレ肉をのせて 野菜のシャトー添え


Explanation:
パースニップは白人参で書かれているのをみたことがあります。

turned vegetableはフランス料理でシャトー切りといってポテトならポムシャトーといいます。じゃがいも、にんじん等根菜が一般的ですが、ここでは残念ながら何の野菜から分かりませんね。根菜と言い切ってしまってよいのでは? と思っていたらズッキーニもするようなので、やはり野菜が適切でしょうか。

メニューらしくすっきり聞こえるのは温野菜添えでしょうが、温野菜から受ける印象では(シャトー切りできない)ブロッコリやアスパラなんかも入ってしまうし、この英語からは温野菜と言い切っていいかどうか判断出来ないですね。

メニューの訳は文化も多いに絡み、短くても難しいですね。



    Reference: http://www.whiskblog.com/2008/01/decom.html
hase
Local time: 02:57
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: 根菜のシャトー添えのほうがいいかも。ですが、ズッキーニは柔らかいし根菜とはいえないですね。「菜」ではない固めのベジタブルを、的確に言う言葉がありませんね。
4 hrs
  -> ありがとうございます。そうですね!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search