https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/engineering%3A-industrial/653003-depending.html

Depending

Japanese translation: 未定

12:35 Mar 3, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: Depending
これも設備の仕様書にでてくる文です。

--------------------------
Control System Hardware
Cables
Depending: Lapp, Lenze, Phoenix (not halogen free)
--------------------------
ここの"Depending"の訳し方がわかりません。
よろしくお願いします。
Hiromi Kobayashi
Japan
Local time: 15:11
Japanese translation:未定
Explanation:
Lapp、Lenze、Phoenixの3つのベンダーの中からハロゲン・フリーのケーブルを選択する、ということだと思います。

一般的にはTBD(to be detemined)と表記されることの方が多いと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 32 mins (2004-03-04 00:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

文字化け ・・・と表¥記される・・・

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 33 mins (2004-03-04 00:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

ハロゲン・フリーではないケーブルを、でした。

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 12 mins (2004-03-04 01:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

「検討中」の方がいいかも
Selected response from:

Hiromasa Funaki
Japan
Local time: 15:11
Grading comment
まったく想像がつかなかったので、助かりました。
コメントを下さった方々に対してもお礼を言います。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1未定
Hiromasa Funaki


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
depending
未定


Explanation:
Lapp、Lenze、Phoenixの3つのベンダーの中からハロゲン・フリーのケーブルを選択する、ということだと思います。

一般的にはTBD(to be detemined)と表記されることの方が多いと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 32 mins (2004-03-04 00:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

文字化け ・・・と表¥記される・・・

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 33 mins (2004-03-04 00:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

ハロゲン・フリーではないケーブルを、でした。

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 12 mins (2004-03-04 01:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

「検討中」の方がいいかも

Hiromasa Funaki
Japan
Local time: 15:11
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 26
Grading comment
まったく想像がつかなかったので、助かりました。
コメントを下さった方々に対してもお礼を言います。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evan GEISINGER: TBD: Lapp、Lenze、Phoenixなどのベンダーからハロゲン・フリーのもの
1 hr
  -> Thanks

neutral  snowbees: 英文仕様書は、非英語圏(中国など)が作成すると時折、誤りがある。その積りで。
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: