KudoZ home » English to Japanese » Engineering: Industrial

形状のある固体である

Japanese translation: being solidly shaped.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:02 Mar 9, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: 形状のある固体である
工具鋼のMSDSにでてくる文です。

製品が飛び散るものであるか、またその際に何か防備するものが必要か、ということを記する箇所で、
-------------------------------------
形状のある固体である為、該当する事項はない。
-------------------------------------
という文が出てきます。
この「形状のある」という部分は明確に訳す必要があるでしょうか?
たとえば、
Not required because this is solid tool.
というようにすると省略しずぎでしょうか?
ご意見&アドバイス宜しくお願いします。
H-Kobayashi
Japan
Local time: 20:35
Japanese translation:being solidly shaped.
Explanation:
(N/A, the item) being solidly shaped.
Selected response from:

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 20:35
Grading comment
参考にさせていただきました。ありがとうございます。
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3N/AHiromasa Funaki
5being solidly shaped.
Nobuo Kawamura
3(Just comment)形状 粉末/粉末の形状
Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
形状のある固体である
N/A


Explanation:
MSDS: Material Safety Date Sheetですよね

個人的には「N/A」 (not applicable)で十分と思います。特に表中であれば

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 35 mins (2004-03-09 19:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

文字化け 十¥分

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 36 mins (2004-03-09 19:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

文字化け 表¥中

Hiromasa Funaki
Japan
Local time: 20:35
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  snowbees: Yes.
5 hrs

agree  Mitsuko
4 days

agree  Rajiv Arora
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
being solidly shaped.


Explanation:
(N/A, the item) being solidly shaped.

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 20:35
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6
Grading comment
参考にさせていただきました。ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
形状のある固体である
(Just comment)形状 粉末/粉末の形状


Explanation:
化学製品の記載とい言う前提で:
形状、性状が記載は必須事項ですので、省けないとおもいますが。(公定書、規格書では別途に「記載の手引き」という類の文書があって、記載項目の細部が規定されています。通常これらでは、形状、性状等が必須記載項目に挙げられています。)

「該当する事項はない。」て?


これは、和文英訳ですか?英文和訳ですか?(和文が提供されているのですが、表題は英文和訳になって??です)

MSDSって、あのMSDSですか?それとも、別のもの?(というのは、他の方も私のあのMSDSと理解していますが、だとすると工具?ですか)混乱してるのは私だけでしょうか?
MSDSのCDが手許にあるので、具体的な部分には当たれるのですが、具体的部分がわかりまえません。

Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 20:35
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search