https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/environment-ecology/2516828-ehs%E3%83%BB%E3%83%BB%E3%83%BBembrace-it%E3%83%BB%E3%83%BB%E3%83%BBlive-it%E3%83%BB%E3%83%BB%E3%83%BBexcel-with.html

EHS・・・Embrace it!・・・Live it!・・・Excel With.

Japanese translation: 取り組み、献身し、卓越(傑出)する

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:EHS・・・Embrace it!・・・Live it!・・・Excel With.
Japanese translation:取り組み、献身し、卓越(傑出)する
Entered by: humbird

10:01 Apr 5, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Social Sciences - Environment & Ecology / environmental safety
English term or phrase: EHS・・・Embrace it!・・・Live it!・・・Excel With.
This is a motto given for EHS (Environmental Health & Safety). I would be grateful, if you would give me the best Japanese translation for the given term.
Hiroyasu Satoh (X)
Local time: 08:21
取り組み、生き、卓越(傑出)する
Explanation:
そういうことではないかと思いますが...

つまりEHSの信条を取り入れ(モットーとしては「取り組み」のほうが向いていると思いますが)、その信条に生き、そして、生きる以上は他にぬきんでる優れた働きをすることだ、といいたいのだと考えます。

ご自分で他に考える方向を見つけるヒントにしてください。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2008-04-08 16:50:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Live it には「自分をその立場に置く」という意味があります。必ずしも競争相手を念頭におかなくてもよいと思います。
むしろ「身を入れる」「一生懸命になる」というほうが近いと思いますが...
この部分は頭を絞りますね。
「献身する」も良いかなと Fool's hind sight is 20-20 で考えています。
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thank you humbird-san. Now I can see the total image of the motto. I have decided to translate them as: EHS・・・取り組み!・・・追い付き!・・・傑出する!
Live it については、(競争相手について行く)と言う定訳があるようです。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5取り組み、生き、卓越(傑出)する
humbird
3物にしよう...生きよう...ともに優れよう...EHS
Angel Yamada (X)


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ehs・・・embrace it!・・・live it!・・・excel with.
物にしよう...生きよう...ともに優れよう...EHS


Explanation:
物にしよう...生きよう...ともに優れよう...EHS(*)

(*)EHS=環境健康・安全

Angel Yamada (X)
Local time: 20:21
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ehs・・・embrace it!・・・live it!・・・excel with.
取り組み、生き、卓越(傑出)する


Explanation:
そういうことではないかと思いますが...

つまりEHSの信条を取り入れ(モットーとしては「取り組み」のほうが向いていると思いますが)、その信条に生き、そして、生きる以上は他にぬきんでる優れた働きをすることだ、といいたいのだと考えます。

ご自分で他に考える方向を見つけるヒントにしてください。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2008-04-08 16:50:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Live it には「自分をその立場に置く」という意味があります。必ずしも競争相手を念頭におかなくてもよいと思います。
むしろ「身を入れる」「一生懸命になる」というほうが近いと思いますが...
この部分は頭を絞りますね。
「献身する」も良いかなと Fool's hind sight is 20-20 で考えています。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you humbird-san. Now I can see the total image of the motto. I have decided to translate them as: EHS・・・取り組み!・・・追い付き!・・・傑出する!
Live it については、(競争相手について行く)と言う定訳があるようです。
Notes to answerer
Asker: Thank you for your additional comment, humburd-san. 現在翻訳中の仕事の内容は作業現場の安全と保健についてのものなので、「献身し」は一寸観念的過ぎる気がします。従って、提起された作業現場の安全と保健の困難な諸問題の解決手段に「追い付いて行く」というのがピッタリ来るような気がします。内容の豊富な助言大変ありがとうございました。   Asker: H. Satoh

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: