KudoZ home » English to Japanese » Finance (general)

Garda Bereau of Fraud Investtigation

Japanese translation: ガルダ詐欺捜査局

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:02 Feb 9, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Garda Bereau of Fraud Investtigation
アイルランドの警察らしいのですが、教えてください。
Satoshi Sakae
Local time: 06:37
Japanese translation:ガルダ詐欺捜査局
Explanation:
定訳ではないけど、「重大詐欺捜査局(Serious Fraud Office)」という局があるから、同じように訳してもいいと思います。

Garudaの部分は固有名詞だから、カタカナでいいと思いました。

ちなみに、An Garda Síochána in English means "The Guardians of the Peace".だそうです。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-09 11:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。Gardaは固有名詞ではないようです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランドの警察

Gardaはアイルランド語の言葉ですけど、英語のニュースなどでもgardaで通じるんです。

「ガルダ=アイルランドの警察」を脚注に書いた方がいいかもしれません。

http://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランドの警察
Selected response from:

paul_b
United Kingdom
Local time: 22:37
Grading comment
ありがとうございます。大変助かります。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5fraudsyoshida
3ガルダ詐欺捜査局paul_b


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Garda Bureau of Fraud Investigation
ガルダ詐欺捜査局


Explanation:
定訳ではないけど、「重大詐欺捜査局(Serious Fraud Office)」という局があるから、同じように訳してもいいと思います。

Garudaの部分は固有名詞だから、カタカナでいいと思いました。

ちなみに、An Garda Síochána in English means "The Guardians of the Peace".だそうです。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-09 11:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。Gardaは固有名詞ではないようです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランドの警察

Gardaはアイルランド語の言葉ですけど、英語のニュースなどでもgardaで通じるんです。

「ガルダ=アイルランドの警察」を脚注に書いた方がいいかもしれません。

http://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランドの警察

paul_b
United Kingdom
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。大変助かります。
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
garda bereau of fraud investtigation
fraud


Explanation:
fraudの訳は 「詐欺」で問題ないと思いますが、広義で 「不正」と訳した方がしっくりくるのではないかと思います。現に、日本政府の公正取引委員会の組織にも”不正捜査局”というのがありますので、今回の場合、アイルランド警察不正捜査局でしょうか。

ちなみに、 Phrasenにある”Bereau”ですが、"bureau"の間違いですよね?

syoshida
Local time: 23:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search