reliquify

Japanese translation: (不景気から)立ち直る?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reliquify
Japanese translation:(不景気から)立ち直る?
Entered by: jackamano

15:40 Nov 19, 2008
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: reliquify
In a sense, the United States looked
like a once omnipotent giant poised for a nasty takedown when
overburdened households retrenched and *reliquified*
jackamano
Japan
Local time: 23:40
(不景気から)立ち直る?
Explanation:
以下のリンクに、
"Reliquification is the period in which businesses and households reverse the deterioration in their financial balances that occurs in the pre-crunch, crunch, and early stages of a recession. "
とあります。
これを参考に何か良い対訳があるかも・・・。
Selected response from:

yakushimaru (X)
Local time: 15:40
Grading comment
ありがとうございます。文脈にぴったり合いそうです。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3再び流動化する
murasakinoyuki
2(不景気から)立ち直る?
yakushimaru (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(不景気から)立ち直る?


Explanation:
以下のリンクに、
"Reliquification is the period in which businesses and households reverse the deterioration in their financial balances that occurs in the pre-crunch, crunch, and early stages of a recession. "
とあります。
これを参考に何か良い対訳があるかも・・・。


    Reference: http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3780/is_200407/ai_n9...
yakushimaru (X)
Local time: 15:40
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
ありがとうございます。文脈にぴったり合いそうです。
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
再び流動化する


Explanation:
Web referencesで挙げたURLには
Our economy and financial system are now in the midst of a gigantic
"reliquification" that is similar to the period following the Russia/LTCM collapse in the autumn of 1998. The financial sector is expanding recklessly, with extraordinary credit growth, credit market speculation, and consequent financial system over-liquidity. The 1998/99 reliquification provided the necessary fuel to propel the technology and stock markets into the precarious "blow-off" stage of terminal excess.

とありますので、
過度の資金流動化によるマーケットの加熱を指しているのかと推察します。

ただ、jackamanoさんが挙げられている文脈だとhouseholdsについての記述のようですので、具体的にどういう状態を指しているのかは不肖ながらよくわかりません…

ともあれ、少しでもご参考になれば。


    Reference: http://www.secinfo.com/drdFc.27a.htm
murasakinoyuki
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search