KudoZ home » English to Japanese » Finance (general)

certificates for securities

Japanese translation: 有価証券

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:certificates for securities
Japanese translation:有価証券
Entered by: Jungho Jo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:52 Dec 16, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / 株式売買契約
English term or phrase: certificates for securities
2つ質問があります。
一つの文書に、stock, securities, share, という用語がありますが、それぞれを人くくりに「株」あるいは「株式」と翻訳してもよいものでしょうか。
それとも、ストック、証券、株式、と区別したほうが良いでしょうか。

もう一つは、"certificates for securities"の訳ですが、これは、stock certificates(株券)とおなじ意味で株券、と翻訳してもいいでしょうか。
それとも、「証券の証明書」と翻訳すべきでしょうか。

よろしくお願いいたします。
ShigekoUematsu
Local time: 07:26
有価証券
Explanation:
Stockとshareは「株」あるいは「株式」と翻訳してもよいと思います。しかし、 securitiesはもっと広い意味を持っていて「有価証券」の意味です。ここには債権も含まれます。「株」あるいは「株式」は株主としての権利は表すものであり、株券を発行します。その株券は英語でstock certificateあるいはshare certificateと言います。Certificates for securitiesは別にそういった区別がありませんので、「有価証券」と翻訳していいのではないかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-16 15:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

ワラントは新株予約権とも呼ばれます。 新株予約権は株式を特定の価格で購入できる権利です。 従来の転換社債、新株引受権、ストックオプションの総称で、商法の改正で導入されました。
ワラントは場合によって新株予約権と新株予約権証券の両方の意味を持っていますので新株予約権証券という日本語の表現がいいと思います。
Selected response from:

Jungho Jo
South Korea
Local time: 06:56
Grading comment
ありがとうございました
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4株券等有価証券
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3有価証券
Jungho Jo


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
株券等有価証券


Explanation:
See: http://ja.wikipedia.org/wiki/株券

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
有価証券


Explanation:
Stockとshareは「株」あるいは「株式」と翻訳してもよいと思います。しかし、 securitiesはもっと広い意味を持っていて「有価証券」の意味です。ここには債権も含まれます。「株」あるいは「株式」は株主としての権利は表すものであり、株券を発行します。その株券は英語でstock certificateあるいはshare certificateと言います。Certificates for securitiesは別にそういった区別がありませんので、「有価証券」と翻訳していいのではないかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-16 15:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

ワラントは新株予約権とも呼ばれます。 新株予約権は株式を特定の価格で購入できる権利です。 従来の転換社債、新株引受権、ストックオプションの総称で、商法の改正で導入されました。
ワラントは場合によって新株予約権と新株予約権証券の両方の意味を持っていますので新株予約権証券という日本語の表現がいいと思います。

Jungho Jo
South Korea
Local time: 06:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。 では、現在翻訳している文書には"certificate for warrant stock" という記載もあるのですが、これも「ワラントストックの株券(証券)」と約してもいいものでしょうか?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 19, 2010 - Changes made by Jungho Jo:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search