KudoZ home » English to Japanese » Games / Video Games / Gaming / Casino

Just doin' god's work.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:49 Feb 7, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Just doin' god's work.
This is XXXX of the xxxx News Network. Just doin' god's work.

(秘密保持契約の関係で伏せ字にしていますが、XXXXはアナウンサーの名前、xxxxはテレビ局の名前です)

ゲームのカットシーンの翻訳です。
最初のセンテンスは「xxxx ニュースネットワークのXXXXがお送りしました」と訳しましたが、
2番目のセンテンスをどう続けるかで悩んでいます。
何かいい案がありましたらお願いします。
ayanohannah
United Kingdom
Local time: 11:57
Advertisement


Summary of answers provided
4神様がいわれたことをしているだけですよ。
humbird
3ご賛美には及びません
Yumico Tanaka
3主の働きをしています。xxxMalteLaurids
1神の御業をお伝えしました
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 13





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
just doin' god's work.
主の働きをしています。


Explanation:
テレビ局のスローガンでしょうか?
「主(または神)の働きをしている」というのは聖書関係で使用されているようですが、わかりやすいかと思います。いかがでしょうか?

Example sentence(s):
  • 預言者のともがらは主の働きをしていた。
xxxMalteLaurids
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Suggestionをありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Masami Striezenau: 間違ってはいないが、英文では少し傲慢さがかかっているように思えるのだが。これだと慎ましいのでは。
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
just doin' god's work.
ご賛美には及びません


Explanation:
まあ「神様のお仕事をしているだけです」というのがLiteralな訳ですけど、感覚的に、もっとHumbleなところから、自分はなんの褒美も要らない、感謝もしてくれなくていい、という感覚が伝わってくるような気がします。日本語でそれをいってしまうと、かえって高飛車な感じがする、というのが一般の反応だと思います。

だから質問者に対しては、これ、なくてもいいかもしれないですね。



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-08 04:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

Editしそこないました。以下をお読みください。

まあ「神様のお仕事をしているだけです」というのがLiteralな訳ですけど、感覚的に、もっとHumbleなところから、自分はなんの褒美も要らない、感謝もしてくれなくていい、という感覚が伝わってくるというのが一般の反応だと思います。日本語でそれをいってしまうと、かえって高飛車な感じがするんですけどね。



Yumico Tanaka
Australia
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Suggestionをありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
just doin' god's work.
神様がいわれたことをしているだけですよ。


Explanation:
godが小文字なのがちょっと気になります(キリスト教の神はつねに大文字ですから)。タイポかしらん?
ですがとにかく、訳としてはこんなところが適当なような気がします。「神様に」と置き換えてもよいかもね。

質問の表現だけ考えるとなにか宣教活動でもしているような感じですが、ディスカッションを読んだらそういうコンテクストではなさそうですね。
するとこんなところがニュートラルなんじゃないでしょうか?

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Suggestionをありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
just doin' god's work.
神の御業をお伝えしました


Explanation:
just a guess

cinefil
Japan
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Suggestion をありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search