KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

Then value =

Japanese translation: then value= (訳不要)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Then value =
Japanese translation:then value= (訳不要)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:25 Dec 11, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-15 21:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Then value =
あるソフトのStrings ですが、訳す必要がないと思ったのですが訳が必要らしいのです。
他にこんな語がでてきます。

Then value =
Then if
Else value =
Else if =
Is visivle if:
Then is visible if:
Else is visible if:
Else Apply Style:
Then Apply Sytle:
Then Link to:
Else Link to:
Then Graphic =
Else Graphic =
Then Text File =
Else Text File =

どういう訳をつけたらよいのでしょうか。
reeishimi
Local time: 15:24
then value= (訳不要)
Explanation:
訳が必要とのことですが、これはストリングスでコマンドの一種なので訳は不要、というかできないはずです。逆に訳してしまうと、ソフトが正常に作動しないはずです。

以下のリンクを参照してみてください:

http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa580200.html
http://blogs.wankuma.com/kaya/archive/2008/06/30/146361.aspx
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q143...
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 23:24
Grading comment
ありがとうございます。
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3then value= (訳不要)
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
then value =
then value= (訳不要)


Explanation:
訳が必要とのことですが、これはストリングスでコマンドの一種なので訳は不要、というかできないはずです。逆に訳してしまうと、ソフトが正常に作動しないはずです。

以下のリンクを参照してみてください:

http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa580200.html
http://blogs.wankuma.com/kaya/archive/2008/06/30/146361.aspx
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q143...

Yasutomo Kanazawa
Local time: 23:24
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 89
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shinichi Sarugaku
6 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 day 7 hrs
  -> Thank you Soonthon!

agree  Ayako Teranishi
1 day 7 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search