KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

Else if =

Japanese translation: なし。翻訳しない方よい。

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Else if =
Japanese translation:なし。翻訳しない方よい。
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:38 Dec 11, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-15 21:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Else if =
あるソフトのStrings です。
他にこんな語がでてきます。

Then value =
Then if
Else value =
Else if =
Is visivle if:
Then is visible if:
Else is visible if:
Else Apply Style:
Then Apply Sytle:
Then Link to:
Else Link to:
Then Graphic =
Else Graphic =
Then Text File =
Else Text File =

どういう訳をつけたらよいのでしょうか。
reeishimi
Local time: 04:26
なし。翻訳しない方よい。
Explanation:
これはstringですので翻訳しない方がよいです。
このような部分を翻訳すると、ソフトが使えなくなってしまいます。そのままにするべきです。
Selected response from:

Nahoko & Mike Ito-Smithies
New Zealand
Local time: 16:26
Grading comment
ありがとうございます。
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3なし。翻訳しない方よい。
Nahoko & Mike Ito-Smithies
Summary of reference entries provided
http://www.scripts-lab.co.jp/mind/whatsmind.html
Peishun CHIANG

Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
else if =
なし。翻訳しない方よい。


Explanation:
これはstringですので翻訳しない方がよいです。
このような部分を翻訳すると、ソフトが使えなくなってしまいます。そのままにするべきです。



    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%82%AE%E3%83%B3%E3%...
Nahoko & Mike Ito-Smithies
New Zealand
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 2
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
1 hr

agree  Yumico Tanaka: 通常、翻訳しないでいい部分は指定されるはずです。これを依頼してきた会社に、翻訳しないでいい部分はハイライトをつけるように注文するといいと思います。
2 hrs

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: http://www.scripts-lab.co.jp/mind/whatsmind.html

Reference information:
「String」と言うと「文字列」になりますが、これらはプログラミング言語の「スクリプト」ですね。それぞれが持つ機能の意味については、日本語のプログラミング言語MINDが参考になるかもしれません。

Peishun CHIANG
Japan
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search