KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

不定詞の係りについて

Japanese translation: 候補訳1を少し訂正

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:59 Feb 3, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: 不定詞の係りについて
They want products that understand the context of what they are doing—whether it’s making a phone call or receiving a shipment—and that can interact with them or other people and systems to improve the experience.

上記の文の"to improve the experience"の部分の係りに迷っています。

候補訳1.ユーザーは、通話であろうと、商品の受け取りであろうと、操作している内容のコンテキストを理解し、自分自身や他の人々、そしてシステムと相互にやり取りして、操作体験を向上させる製品を欲しています。

候補訳2.ユーザーはより優れた操作体験を得るために、操作している内容のコンテキストを理解し、自分自身や他の人々、そしてシステムと相互にやり取りできる製品を欲しています。

ご助言いただければ幸いです。よろしくお願い致します。
ikeda45
Local time: 16:22
Japanese translation:候補訳1を少し訂正
Explanation:
「製品」は、that節で説明されているので、products that understand the context of what they are doing—whether it’s making a phone call or receiving a shipment—and that can interact with them or other people までです。

つまり、ユーザーが欲しいのは、上記の「製品」と「そのような操作体験を向上させるシステム(systems to improve the experience)」だと思います。

ikeda45さんの候補訳1を元にして、
「ユーザーは、通話であろうと商品の受け取りであろうと、操作している内容のコンテキストを理解し、自分自身や他の人々と相互にやり取りする製品、そして、そのような操作体験を向上させるシステムを欲しています。」という訳はいかがでしょうか?

Selected response from:

tetsukom
Japan
Local time: 16:22
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4候補訳1Katsumasa Suzuki
4候補訳1を少し訂正tetsukom
3to improve experienceyn2008


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
候補訳1


Explanation:
不定詞の係りは和訳の難点の一つですが、この場合は「候補訳1」が正しいのではないかと思います。They (=ユーザー)がより優れた操作体験を得ようとしていることが文の第一義的な趣旨であれば、筆者は冒頭に "In order to improve the (or their) experience," などを付けたりすることができると思いますし、いずれにしてもこの構文だと主語から当該の不定詞までが遠すぎる感があります。ここはやはり、製品(最後の clause の "that")が経験を向上させるといいたいのだと思われます。

Katsumasa Suzuki
Malaysia
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
候補訳1を少し訂正


Explanation:
「製品」は、that節で説明されているので、products that understand the context of what they are doing—whether it’s making a phone call or receiving a shipment—and that can interact with them or other people までです。

つまり、ユーザーが欲しいのは、上記の「製品」と「そのような操作体験を向上させるシステム(systems to improve the experience)」だと思います。

ikeda45さんの候補訳1を元にして、
「ユーザーは、通話であろうと商品の受け取りであろうと、操作している内容のコンテキストを理解し、自分自身や他の人々と相互にやり取りする製品、そして、そのような操作体験を向上させるシステムを欲しています。」という訳はいかがでしょうか?



tetsukom
Japan
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

32 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to improve experience


Explanation:
文法的な事は以前の方々が説明しているのでto improve experienceの訳語ですが、
注文への対応業務全体と考え、業務パフォーマンスというのはいかがでしょうか。

yn2008
Japan
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search