12:59 Feb 3, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tetsukom Japan | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 候補訳1 |
| ||
4 | 候補訳1を少し訂正 |
| ||
3 | to improve experience |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
候補訳1 Explanation: 不定詞の係りは和訳の難点の一つですが、この場合は「候補訳1」が正しいのではないかと思います。They (=ユーザー)がより優れた操作体験を得ようとしていることが文の第一義的な趣旨であれば、筆者は冒頭に "In order to improve the (or their) experience," などを付けたりすることができると思いますし、いずれにしてもこの構文だと主語から当該の不定詞までが遠すぎる感があります。ここはやはり、製品(最後の clause の "that")が経験を向上させるといいたいのだと思われます。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
候補訳1を少し訂正 Explanation: 「製品」は、that節で説明されているので、products that understand the context of what they are doing—whether it’s making a phone call or receiving a shipment—and that can interact with them or other people までです。 つまり、ユーザーが欲しいのは、上記の「製品」と「そのような操作体験を向上させるシステム(systems to improve the experience)」だと思います。 ikeda45さんの候補訳1を元にして、 「ユーザーは、通話であろうと商品の受け取りであろうと、操作している内容のコンテキストを理解し、自分自身や他の人々と相互にやり取りする製品、そして、そのような操作体験を向上させるシステムを欲しています。」という訳はいかがでしょうか? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to improve experience Explanation: 文法的な事は以前の方々が説明しているのでto improve experienceの訳語ですが、 注文への対応業務全体と考え、業務パフォーマンスというのはいかがでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.