05:49 Nov 30, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RSAS Local time: 20:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 〜と組み合わせて使うもの |
| ||
4 | 対応物/対をなすもの |
| ||
4 | 相当するもの |
| ||
1 | 対応アドレス |
|
counterpart -> 対応物 対応物/対をなすもの Explanation: 対応物/対をなすもの |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
counterpart -> 対応物 相当するもの Explanation: コントロール・サービスを提供するRTPに相当するもの(相当するのは...) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
counterpart -> 対応物 対応アドレス Explanation: 対応アドレス just a guess pls see URL below Reference: http://www5d.biglobe.ne.jp/�`stssk/rfc3482j.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
counterpart -> 対応物 〜と組み合わせて使うもの Explanation: I believe you are translating the description of RTCP (Real-Time Transport Protocol), a Presentation Layer protocol that provides control services and feedback on the quality of the data transmission. Here is a sample translation that sounds natural enough to a native Japanese network engineer; Counterpart of RTP that provides control services RTPと組み合わせて使われ、制御を行うもの If this phrase is a part of a sentence, this sample translation should be modified accordingly. BTW, I don't understand why your client ordered you such a difficult material. You're doing better than I would expect from your resume, but this job seems to require the linguistic skill level of a professional IT technical writer rather than a mere native Japanese speaker. I hope your translated output is not for a commercial use, or you might be evaluated unfairly by an amateurish client. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.