KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

primary obligation justly to determine the controversy before it

Japanese translation: 正当に決める also, see explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:02 Mar 13, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / arbitration
English term or phrase: primary obligation justly to determine the controversy before it
下記のセンテンスのconsistent with its primary obligation justly to determine the controvery before itという部分の意味が分からないのですが、訳し方を教えていただけますでしょうか。
よろしくお願いします。

The arbitrator(s) will, upon finding that it is impracticable to meet one of more of the deadlines set forth in this subsection consistent with its primary obligation justly to determine the controvery before it, have discretion to extend or alter the deadlnes set forth above to the extent necessary to prevent injustice or preserve the enforceability of its decision.
Kaysha
Canada
Japanese translation:正当に決める also, see explanation
Explanation:
別の質問同様に長いセンテンスなので、KudoZ のルールに合っているのかどうかわかりませんが、出来るだけ簡単にお答えします。そのためにはまず justly to determine に集中するのがよいと思います。
そこでこれは **正当に決める** となるでしょう。なにを正当に決めるかといいますと、**controvery before it** その前にいろいろあった議論をとなり、それを **its primary obligation ** その一義的な(主要な)義務に見合った上で行なうと、このゆうになります。
ですので回答は justly to determine についてだけとしています。
Selected response from:

humbird
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4正当に決める also, see explanation
humbird


Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
正当に決める also, see explanation


Explanation:
別の質問同様に長いセンテンスなので、KudoZ のルールに合っているのかどうかわかりませんが、出来るだけ簡単にお答えします。そのためにはまず justly to determine に集中するのがよいと思います。
そこでこれは **正当に決める** となるでしょう。なにを正当に決めるかといいますと、**controvery before it** その前にいろいろあった議論をとなり、それを **its primary obligation ** その一義的な(主要な)義務に見合った上で行なうと、このゆうになります。
ですので回答は justly to determine についてだけとしています。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: ご説明ありがとうございました。 一つ一つの単語の意味は分かるのですが、文章とした場合に全体の意味が良く分からなかったためにこのように質問させていただきました。 KudoZルールでは一応10単語までとなっていますが、このように質問していいのか、私もちょっと微妙でした。ご指摘ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search