22:45 May 24, 2002 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: ejprotran Local time: 02:32 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +9 | 調停執行(委)員 |
| ||
3 | 担当書記 |
| ||
3 -1 | 担当書記 |
|
調停執行(委)員 Explanation: Anonymous san, - 調停執行(委)員 - 調停執行官(人) 調停 can be replaced by 仲裁, or you could use both words at the same time, like 調停・仲裁人. I hope it helps. Satoshi -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-24 23:25:03 (GMT) -------------------------------------------------- The ¥"Office¥" may be translated into either 委員会 (iinkai) or 裁判所(saibansho) depending on the situation. In Japanese law, 調停(choutei) is administered by 委員会, while 仲裁 (chuusai) is administered by 裁判所. If the original document of yours deals with the system of arbitration in the US, then you might want to figure which word is more appropriate for your case. |
| |
Grading comment
| ||