KudoZ home » English to Japanese » Law/Patents

exclusive remedy

Japanese translation: 唯一の救済手段

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:28 Jul 12, 2002
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents / agrement
English term or phrase: exclusive remedy
契約書用語です。そっち方面に詳しい方にはすぐにピンとくるかとおもいますが。
Kaori Myatt
France
Local time: 20:37
Japanese translation:唯一の救済手段
Explanation:
不起訴の合意のようなものでしょうか・・・。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 07:07:31 (GMT)
--------------------------------------------------

arbitration award 仲裁判断
counterclaim 反対請求


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 07:15:27 (GMT)
--------------------------------------------------

追加です。
『sole and exclusive』 ⇒ 『唯一の』

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 07:29:10 (GMT)
--------------------------------------------------

remedy 救済、救済手段。
権利侵害または権利の実現を妨げることに対する救済、そのための方法・手段・手続をいう。
『英米法辞典』(東京大学出版会)から抜粋。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 22:06:36 (GMT)
--------------------------------------------------

exclusive
除外的な、専属の、専属的な、独占的な、排他的な、唯一の

【唯一かつ排他的な】救済手段 = 【唯一の】救済手段

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 22:23:40 (GMT)
--------------------------------------------------

同じだと思います。。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 01:58:14 (GMT)
--------------------------------------------------

さとしさん、その前をよく見てください。
『sole and exclusive』 ⇒ 『唯一の』
としてあるでしょう。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 03:46:36 (GMT)
--------------------------------------------------

仲裁判断を最終結論とする合意だと思いますので、『唯一の救済手段とする』
で十¥分かなと思います。【sole and exclusive】を【唯一の】としている書籍も
あります。

ただ、正直言って、どちらでもいいです。。
間違いなら間違いで、一向に構¥いません。。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 14:24:30 (GMT)
--------------------------------------------------

冗談じゃない。。。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 23:38:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To Doctor.
私は、代理店の場合とは、また場面が違うと思います。
もちろん悪いとは全く思いません。

To Satoshi.
ちゃんと読んでくれ。
言われた方はたまらんよ。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 01:15:31 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kakuno 先生

代理店契約では、総代理店を(sole agent)、独占的(排他的)代理店を(exclusive agent)、非独占的代理店を(non-exclusive agent)と言うようで、たぶん、【sole agent】と【exclusive agent】とでは、契約・合意の内容が違うと思います。
今の場合は、【sole remedy】と【exclusive remedy】、あるいは【sole and exclusive remedy】で意味は変らないと、私は思うのです。
仲裁を最終の結論とし訴訟はしない、という合意だと思うからです。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 02:40:14 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

たびたび、すいません。間違えました。正しくは、

今の場合は、【sole remedy】と【exclusive remedy】、あるいは【sole and exclusive remedy】で【合意の内容】は変らないと、私は思うのです。
Selected response from:

Hidenori Nakamura
Local time: 03:37
Grading comment
グレード遅くなってすみませんでした。契約書の言葉はわかりにくいですよね。排他的という言葉もよく出てきますが、今回は社内での翻訳で分かりやすく訳すことが目的でしたので、排他的という言葉は使いませんでした。逐語一句翻訳するのが目的ではありませんので'唯一の'という表現で十分だと思います。
ありがとうございました。

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3排他的救済
ejprotran
3 -1唯一の救済手段
Hidenori Nakamura


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
唯一の救済手段


Explanation:
不起訴の合意のようなものでしょうか・・・。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 07:07:31 (GMT)
--------------------------------------------------

arbitration award 仲裁判断
counterclaim 反対請求


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 07:15:27 (GMT)
--------------------------------------------------

追加です。
『sole and exclusive』 ⇒ 『唯一の』

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 07:29:10 (GMT)
--------------------------------------------------

remedy 救済、救済手段。
権利侵害または権利の実現を妨げることに対する救済、そのための方法・手段・手続をいう。
『英米法辞典』(東京大学出版会)から抜粋。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 22:06:36 (GMT)
--------------------------------------------------

exclusive
除外的な、専属の、専属的な、独占的な、排他的な、唯一の

【唯一かつ排他的な】救済手段 = 【唯一の】救済手段

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 22:23:40 (GMT)
--------------------------------------------------

同じだと思います。。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 01:58:14 (GMT)
--------------------------------------------------

さとしさん、その前をよく見てください。
『sole and exclusive』 ⇒ 『唯一の』
としてあるでしょう。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 03:46:36 (GMT)
--------------------------------------------------

仲裁判断を最終結論とする合意だと思いますので、『唯一の救済手段とする』
で十¥分かなと思います。【sole and exclusive】を【唯一の】としている書籍も
あります。

ただ、正直言って、どちらでもいいです。。
間違いなら間違いで、一向に構¥いません。。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 14:24:30 (GMT)
--------------------------------------------------

冗談じゃない。。。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 23:38:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To Doctor.
私は、代理店の場合とは、また場面が違うと思います。
もちろん悪いとは全く思いません。

To Satoshi.
ちゃんと読んでくれ。
言われた方はたまらんよ。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 01:15:31 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kakuno 先生

代理店契約では、総代理店を(sole agent)、独占的(排他的)代理店を(exclusive agent)、非独占的代理店を(non-exclusive agent)と言うようで、たぶん、【sole agent】と【exclusive agent】とでは、契約・合意の内容が違うと思います。
今の場合は、【sole remedy】と【exclusive remedy】、あるいは【sole and exclusive remedy】で意味は変らないと、私は思うのです。
仲裁を最終の結論とし訴訟はしない、という合意だと思うからです。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 02:40:14 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

たびたび、すいません。間違えました。正しくは、

今の場合は、【sole remedy】と【exclusive remedy】、あるいは【sole and exclusive remedy】で【合意の内容】は変らないと、私は思うのです。


Hidenori Nakamura
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 206
Grading comment
グレード遅くなってすみませんでした。契約書の言葉はわかりにくいですよね。排他的という言葉もよく出てきますが、今回は社内での翻訳で分かりやすく訳すことが目的でしたので、排他的という言葉は使いませんでした。逐語一句翻訳するのが目的ではありませんので'唯一の'という表現で十分だと思います。
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ejprotran: I didn't see those two notes added later by you which included the word "排他的," when I posted my answer this morning. I found that your initial answer actually missed out the translation for the word "exclusive" while you translated only the word "s
18 hrs
  -> その前をよく見てください!! 付け加えたわけではないですよ。
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
排他的救済


Explanation:
その他、バリエーションとして以下のような訳例もあります。

1.排他的な救済
2.排他的な法的救済

"the sole and exclusive remedy" で「唯一の排他的救済」となります。


Satoshi

参考:

http://www.microsoft.com/japan/smallbiz/bpartner/terms.asp

http://www.cybercashing.net/menseki.html

http://www.gsee.co.jp/y2k/y2kcan5.html


ejprotran
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 226

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hidenori Nakamura
5 hrs

agree  yamamoto
1 day16 hrs

agree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.: 通常契約書では、この用語で見ます。排他的代理権などの言い方を含めて、これが一番です
3 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search