customer suit

Japanese translation: 顧客による提訴

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:customer suit
Japanese translation:顧客による提訴
Entered by: Minoru Kuwahara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:43 Jan 25, 2003
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Patent
English term or phrase: customer suit
特許関係の法律表現です。A 社と B 社がこの原則に基づいて共同申立てを行うという文脈です。どなたか適訳をご存じでしょうか。
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 06:48
下記参照
Explanation:
前後の文脈によって、訳語は多少異なってくるような気がします。

まず、customerの訳語については、A 社あるいはB 社の業種如何によって、「顧客」、「取引先」などと訳すことになります。

一方、suitは基本的に「訴訟(を提起する」、「申し立て(をする)」、あるいは「告訴(する)」という意味です。場合によっては、権利そのものを含めて「訴訟権」と訳出することも可能です。

したがって、訳例としては、(訳語として「訴訟」および「顧客」を選択した場合)、

−顧客による訴訟
−顧客の訴訟(権)
−顧客による訴訟提起
−訴訟権を有する顧客
−訴訟を提起する(している、した)顧客

など訳せるのではないかと思います。確証のない答えで申し訳ありませんが、少しでもお役に立てれば幸いです。
Selected response from:

ejprotran
Local time: 06:48
Grading comment
いろいろなご回答ありがとうございました。掘り下げていただきましたが文脈的には一度しか出てこないのであまり徹底してこだわらなくてもよいようなものかと思います。ただ定訳があるのかどうか少々知りたいと思いました。いろいろ考えた挙句、難を避けるためにカタカナ語併記で切り抜けました。どうもありがとうございました。大いにヒントは得られました。(KudoZ のグレードはホント疲れます。どなたもお選びしたいのですが・・・。)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1下記参照
ejprotran
2 +1取引先・顧客を当事者とする訴訟(customer suit)
Hidenori Nakamura
2カスタマーの告訴
Shinya Ono


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
カスタマーの告訴


Explanation:
または「カスタマーによる告訴」

門外漢としての文字通りの訳ですが。
http://www.dcd.uscourts.gov/97-590.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 11:04:45 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vprada.com/antitrust/summaries/9911-003.htm



    Reference: http://www.vprada.com/antitrust/summaries/9911-003.htm
Shinya Ono
United States
Local time: 06:48
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
下記参照


Explanation:
前後の文脈によって、訳語は多少異なってくるような気がします。

まず、customerの訳語については、A 社あるいはB 社の業種如何によって、「顧客」、「取引先」などと訳すことになります。

一方、suitは基本的に「訴訟(を提起する」、「申し立て(をする)」、あるいは「告訴(する)」という意味です。場合によっては、権利そのものを含めて「訴訟権」と訳出することも可能です。

したがって、訳例としては、(訳語として「訴訟」および「顧客」を選択した場合)、

−顧客による訴訟
−顧客の訴訟(権)
−顧客による訴訟提起
−訴訟権を有する顧客
−訴訟を提起する(している、した)顧客

など訳せるのではないかと思います。確証のない答えで申し訳ありませんが、少しでもお役に立てれば幸いです。


ejprotran
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
いろいろなご回答ありがとうございました。掘り下げていただきましたが文脈的には一度しか出てこないのであまり徹底してこだわらなくてもよいようなものかと思います。ただ定訳があるのかどうか少々知りたいと思いました。いろいろ考えた挙句、難を避けるためにカタカナ語併記で切り抜けました。どうもありがとうございました。大いにヒントは得られました。(KudoZ のグレードはホント疲れます。どなたもお選びしたいのですが・・・。)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shinya Ono
3 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
取引先・顧客を当事者とする訴訟(customer suit)


Explanation:
取引先・顧客を当事者とする訴訟(customer suit)

権威ある記述を引用できていませんし、回答自体も代わり映えしないので申し訳ないですが・・・。




    Reference: http://classes.washburnlaw.edu/lass/coursemat/2001sp/Complit...
Hidenori Nakamura
Local time: 06:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shinya Ono: いつもながら頭が下がります
50 mins
  -> まだまだです。。
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search