KudoZ home » English to Japanese » Management

current thinking

Japanese translation: 現行の考え方

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:58 Oct 29, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: current thinking
これは最近よく言われる言い方でしょうか?日本でもよく聞くフレーズでしたら、教えてください。使い方としては、

Provide current thinking and practical advice on marketing. といった感じです。
michiko tsumura
Canada
Local time: 11:44
Japanese translation:現行の考え方
Explanation:
直訳的にぱっとこの言葉が頭に浮かびましたので、確認のため日本語でグーグルしたら306ヒットありました。
検索に浮かんだサイトはみな政府公共団体が多いので、こういう使い方が相当に行き渡っていると思われます。
従来からの伝統的 traditional 考え方でもなく、かといって将来予測的futuristic でもなく、現在受けいれられている考え currently accepted thinking というところだと思います。
Selected response from:

humbird
Grading comment
ありがとうございました。「現行」ではちょっと堅苦しいかと思ったので、「最近」にしました。UKあたりで頻繁にヒットしたので、ちょっと流行の言い方かなと思ったんですが(ナントカFriendlyのような)。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4マーケティング業界の最新アプローチ
Mika Jarmusz
4現行の考え方
humbird


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
現行の考え方


Explanation:
直訳的にぱっとこの言葉が頭に浮かびましたので、確認のため日本語でグーグルしたら306ヒットありました。
検索に浮かんだサイトはみな政府公共団体が多いので、こういう使い方が相当に行き渡っていると思われます。
従来からの伝統的 traditional 考え方でもなく、かといって将来予測的futuristic でもなく、現在受けいれられている考え currently accepted thinking というところだと思います。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。「現行」ではちょっと堅苦しいかと思ったので、「最近」にしました。UKあたりで頻繁にヒットしたので、ちょっと流行の言い方かなと思ったんですが(ナントカFriendlyのような)。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: そうですね、意味的には正しいと思います。「現行の考え方」は確かに政府公共団体などでよく使われますね。
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
マーケティング業界の最新アプローチ


Explanation:
マーケティング業界の最新アプローチや(マーケティングに)役立つアドバイスをお届けします。

という風に訳すこともできるのではないでしょうか。マーケティングの世界には刻々と新しいコンセプトが生まれているので、おたずねの英文メッセージは「弊社は時代の動きに敏感です」ということを特に読み手にアピールしているように見えます。

括弧内の、二つめの(マーケティングに)は、繰り返しになるので落とした方がいいと思いますが、英文解釈のステップとして上に記しておきました。thinkingは日本語の「コンセプト」にもあてはめることができそうですが、この辺は好みかも。「考え方」でも充分正しいと思いますが、マーケティングにはちょっと四角四面かも。どうですか。

Mika Jarmusz
Local time: 11:44
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。なかなか良いかなと思ったのですが、やはり「考え方」を採用しました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search