06:58 Oct 29, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 現行の考え方 |
| ||
4 | マーケティング業界の最新アプローチ |
|
現行の考え方 Explanation: 直訳的にぱっとこの言葉が頭に浮かびましたので、確認のため日本語でグーグルしたら306ヒットありました。 検索に浮かんだサイトはみな政府公共団体が多いので、こういう使い方が相当に行き渡っていると思われます。 従来からの伝統的 traditional 考え方でもなく、かといって将来予測的futuristic でもなく、現在受けいれられている考え currently accepted thinking というところだと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
マーケティング業界の最新アプローチ Explanation: マーケティング業界の最新アプローチや(マーケティングに)役立つアドバイスをお届けします。 という風に訳すこともできるのではないでしょうか。マーケティングの世界には刻々と新しいコンセプトが生まれているので、おたずねの英文メッセージは「弊社は時代の動きに敏感です」ということを特に読み手にアピールしているように見えます。 括弧内の、二つめの(マーケティングに)は、繰り返しになるので落とした方がいいと思いますが、英文解釈のステップとして上に記しておきました。thinkingは日本語の「コンセプト」にもあてはめることができそうですが、この辺は好みかも。「考え方」でも充分正しいと思いますが、マーケティングにはちょっと四角四面かも。どうですか。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.