KudoZ home » English to Japanese » Manufacturing

Anti-Involution Burner

Japanese translation: (多分ですが)空気の巻き込み防止、振動燃焼防止バーナー

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:25 Jul 9, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
English term or phrase: Anti-Involution Burner
Our **anti-involution burner** is ideal for use in fiberglass production where reliable performance at high temperatures is critical.
このanti-involution burnerの定訳がありましたら教えてください。
よろしくお願いします。
MKStar
United States
Local time: 02:42
Japanese translation:(多分ですが)空気の巻き込み防止、振動燃焼防止バーナー
Explanation:
involution が、空気なのか、炎なのか、果たして加熱するものなのか100パーセント確認はありませんが、この会社のページ(社名は伏せます)を訳されているのだとすると、続いてこのような記述があります。

It employs a high velocity combustion method that provides uniform glass melting. The durable steel nozzle of the Selas anti-involution burner can withstand temperatures of up to 1320°C.

1320度なので、さほど高温ではないですね。それよりも、"high velocity","uniform" ということば、それから「予混合燃焼システム」と組み合わせられるとあるので、低温の安定燃焼を狙っているとすれば、空気の巻き込み防止による温度上昇や振動燃焼防止、ではないかと推測できます。でも、確認された方がいいと思います。

involution の説明はないのですが、振動燃焼防止バーナーについて書いてあるものがありました。「空気の巻き込み」でgoogle すると、いろいろな説明が出てきます。

http://www.j-tokkyo.com/2000/F23C/JP2000-249306.shtml
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 05:42
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2(多分ですが)空気の巻き込み防止、振動燃焼防止バーナー
RieM
1巻き込み防止バーナ
cinefil


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
anti-involution burner
(多分ですが)空気の巻き込み防止、振動燃焼防止バーナー


Explanation:
involution が、空気なのか、炎なのか、果たして加熱するものなのか100パーセント確認はありませんが、この会社のページ(社名は伏せます)を訳されているのだとすると、続いてこのような記述があります。

It employs a high velocity combustion method that provides uniform glass melting. The durable steel nozzle of the Selas anti-involution burner can withstand temperatures of up to 1320°C.

1320度なので、さほど高温ではないですね。それよりも、"high velocity","uniform" ということば、それから「予混合燃焼システム」と組み合わせられるとあるので、低温の安定燃焼を狙っているとすれば、空気の巻き込み防止による温度上昇や振動燃焼防止、ではないかと推測できます。でも、確認された方がいいと思います。

involution の説明はないのですが、振動燃焼防止バーナーについて書いてあるものがありました。「空気の巻き込み」でgoogle すると、いろいろな説明が出てきます。

http://www.j-tokkyo.com/2000/F23C/JP2000-249306.shtml


RieM
United States
Local time: 05:42
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
anti-involution burner
巻き込み防止バーナ


Explanation:
定訳は解りませんが、巻き込みが起こる原因は空気量、燃料供給率などが関係しますので具体的に炎とか空気とか規定しない方が良いと思います。
↓は、巻き込みを利用している例です
http://www.ihi.co.jp/ihi/file/technologygihou/10029_5.pdf
振動燃焼
http://www.nagare.or.jp/nagare/24-3/24-3-t06.pdf


Rieさんが仰っている「振動燃焼防止バーナー」にするのも良いかもしれません(私は若干抵抗が有りますが)。

cinefil
Japan
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。大変役に立ちました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search