13:33 Dec 29, 2001 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mitsuko Local time: 04:04 | |||
Grading comment
|
私たちはお客さまにご満足いただくことを一番大切に考えています。 Explanation: 私たちは=watashitachi=we お客さまに=okyakusama ni=by customers ご満足いただくこと=go-mannzoku itadaku koto=to be satisfied with 一番大切に=ichibann taisetsuni=most importantly 考えています=kanngaete imasu=consider The Japanese expression above is one to be used when you address directly to your customers. When you just state your business policy to a third party, the phrase should be as follows: 「当社はCS(顧客満足度)を最優先事項としている。」 Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
私どもはお客様のご満足を第一に考えております。 Explanation: The former answer is very good. But I would like to show you a shorter and more polite one. Watakushidomo wa okyakusama no gomanzoku wo daiichi ni kangaeteorimasu. Watashidomo = we; modest wording Daiichi = most important matter orimasu = modest wording for imasu |
| |
Grading comment
| ||