KudoZ home » English to Japanese » Medical

short trains of sharp theta activity

Japanese translation: わずかに[短時間の間]連続する鋭いシータ活動

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:short trains of sharp theta activity
Japanese translation:わずかに[短時間の間]連続する鋭いシータ活動
Entered by: xxxjsl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:31 Dec 10, 2003
English to Japanese translations [PRO]
Medical
English term or phrase: short trains of sharp theta activity
After injecting tetanus toxin, none of the animals developed overt seizures, but all showed tyopical, although discrete, changes of the electrocorticogram(ECoG): short trains of sharp theta activity and single interictal spikes occurred in both groups but were more prominent in tetanus toxin-injected animals.
sasuke
Local time: 09:26
わずかに[短時間の間]連続する鋭いシータ活動
Explanation:
"theta activity", as well as "beta activity" is talking about the activity in the brain, during which theta wave can be observed. "train of ..." is "連続する ...", "一続きの ...", "一連の ...", and, in "short trains of ...", its continuation is short. A literal translation will be something like "鋭いシータ活動の短い連続" or "短く連続する鋭いシータ活動". In my translation, I used "わずかに" or "短時間の間" since "short" is about the shortness of time span.
Selected response from:

xxxjsl
Local time: 09:26
Grading comment
どうもありがとうございました。
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2わずかに[短時間の間]連続する鋭いシータ活動xxxjsl


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
わずかに[短時間の間]連続する鋭いシータ活動


Explanation:
"theta activity", as well as "beta activity" is talking about the activity in the brain, during which theta wave can be observed. "train of ..." is "連続する ...", "一続きの ...", "一連の ...", and, in "short trains of ...", its continuation is short. A literal translation will be something like "鋭いシータ活動の短い連続" or "短く連続する鋭いシータ活動". In my translation, I used "わずかに" or "短時間の間" since "short" is about the shortness of time span.


    Reference: http://www.ctf.com/Pages_j/page_EEG_glossary_t_j.html
    Reference: http://www.jalcrew.jp/jfu/katsudo/long/no41452.htm
xxxjsl
Local time: 09:26
PRO pts in pair: 1002
Grading comment
どうもありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BenKC: 鋭いシータ活動の短い連発(トレイン)のほうがいいかもしれませんが、脳波の専門家に確認しないと確実ではありません。
31 mins
  -> Thanks for suggestion.

agree  Immo
16 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search