GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:31 Dec 10, 2003 |
English to Japanese translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 09:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | わずかに[短時間の間]連続する鋭いシータ活動 |
|
わずかに[短時間の間]連続する鋭いシータ活動 Explanation: "theta activity", as well as "beta activity" is talking about the activity in the brain, during which theta wave can be observed. "train of ..." is "連続する ...", "一続きの ...", "一連の ...", and, in "short trains of ...", its continuation is short. A literal translation will be something like "鋭いシータ活動の短い連続" or "短く連続する鋭いシータ活動". In my translation, I used "わずかに" or "短時間の間" since "short" is about the shortness of time span. Reference: http://www.ctf.com/Pages_j/page_EEG_glossary_t_j.html Reference: http://www.jalcrew.jp/jfu/katsudo/long/no41452.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |