KudoZ home » English to Japanese » Medical: Pharmaceuticals

baseline rate of CV events over a one-year follow-up period

Japanese translation: ベースラインとする1年間の追跡期間における急性心血管系イベントの発生率

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:15 Mar 12, 2018
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / 後向きコホート研究
English term or phrase: baseline rate of CV events over a one-year follow-up period
こんにちは。お世話になります。
後向きコホート研究に関する文からです。

The baseline rate of acute cardiovascular events over a one-year follow-up period in patients ~
いつの発症率なのでしょうか?
ベースラインから1年間の追跡期間における発症率と解釈してもいいのでしょうか。
ベースライン時の発症率及び追跡期間中の発症率なのでしょうか?

ご助言、よろしくお願いします。
risuno
Japan
Japanese translation:ベースラインとする1年間の追跡期間における急性心血管系イベントの発生率
Explanation:
その文を見る限りでは、こう解釈するしかないように思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2018-03-13 22:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

*発症率
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
ありがとうございます。
なるほど!おっしゃるとおり、文だけ見るとそのように解釈できますね。
ただ、文献の他の部分を見ると、そのようには解釈できないようなのです。
納期までもうちょっと調べてみようと思います。
ご意見ありがとうございましたm(_ _)m
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1ベースラインとする1年間の追跡期間における急性心血管系イベントの発生率
Port City
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
baseline rate of cv events over a one-year follow-up period
ベースラインとする1年間の追跡期間における急性心血管系イベントの発生率


Explanation:
その文を見る限りでは、こう解釈するしかないように思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2018-03-13 22:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

*発症率

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 42
Grading comment
ありがとうございます。
なるほど!おっしゃるとおり、文だけ見るとそのように解釈できますね。
ただ、文献の他の部分を見ると、そのようには解釈できないようなのです。
納期までもうちょっと調べてみようと思います。
ご意見ありがとうございましたm(_ _)m

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cinefil: 違うと思います。
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 hrs
Reference: FYR

Reference information:
https://patents.google.com/patent/JP2017530356A/ja
http://www.jcog.jp/doctor/tool/RECISTv11J_20100810.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 23時間 (2018-03-12 23:16:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://epi.ncc.go.jp/jphc/728/3356.html

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search