KudoZ home » English to Japanese » Mining & Minerals / Gems

Identification of mineral opportunities

Japanese translation: 鉱物資源の探鉱・採掘における投資機会の検証・判別

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:02 Aug 5, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Mining & Minerals / Gems / investment in mining
English term or phrase: Identification of mineral opportunities
Investment opportunities in exploration and mining に関する説明で、Investorsに対する支援サービスの一つとして以下のように書かれています。

Identification of mineral opportunities

We have an expert team of geoscientists to assist you to identify mineral opportunities.

「鉱物産出機会の特定」と訳してみたのですが、自信がありません。「特定」と言わずに「機会を見極める」とか「機会を捉える」といった表現あたりを使うべきなのか、もっと良い言い方があるのか、アドバイスありましたら、よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 20:59
Japanese translation:鉱物資源の探鉱・採掘における投資機会の検証・判別
Explanation:
“identification”や“identify”は、含蓄に富む言葉ですので、いざ日本語に訳すとなると案外難しい英語です。ここでは、これらの言わんとする意味をこの二つの語(検証・判別)で表現してみてはどうでしょうか。
以下試訳。
弊社には、鉱物資源の探鉱・採掘における投資機会の検証・判別にあたり皆様をご支援する地球科学者から成る専門チームが在籍しております。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-08-06 08:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Kanazawaさんへ:
「ありがとうございます」のつもりが、「あり」になってしまいました。ご了承願います。
Selected response from:

Katsushi Saito
Japan
Local time: 18:59
Grading comment
ありがとうございました。助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3鉱物資源の探鉱・採掘における投資機会の検証・判別
Katsushi Saito
2探鉱機会の検証
cinefil


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
identification of mineral opportunities
鉱物資源の探鉱・採掘における投資機会の検証・判別


Explanation:
“identification”や“identify”は、含蓄に富む言葉ですので、いざ日本語に訳すとなると案外難しい英語です。ここでは、これらの言わんとする意味をこの二つの語(検証・判別)で表現してみてはどうでしょうか。
以下試訳。
弊社には、鉱物資源の探鉱・採掘における投資機会の検証・判別にあたり皆様をご支援する地球科学者から成る専門チームが在籍しております。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-08-06 08:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Kanazawaさんへ:
「ありがとうございます」のつもりが、「あり」になってしまいました。ご了承願います。

Katsushi Saito
Japan
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。助かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
4 hrs
  -> あり

agree  Joyce A: Yes. :-)
10 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Rika Suzuki
2 days2 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
identification of mineral opportunities
探鉱機会の検証


Explanation:
http://www.jogmec.go.jp/mric_web/koenkai_index/indexh20.html
http://www.empr.gov.bc.ca/MACR/investors/Documents/JapaneseM...
http://www.empr.gov.bc.ca/MACR/investors/Documents/Japanese ...


cinefil
Japan
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 77
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。このお答えもとても参考になりました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search